पहिल्या शतकातील अपोस्टोलिक ख्रिस्ती धर्माची जीर्णोद्धार
ग्रीकमध्ये लिहिलेला नवीन करार
ग्रीकमध्ये लिहिलेला नवीन करार

ग्रीकमध्ये लिहिलेला नवीन करार

सामग्री

नवीन कराराचे अपोस्टोलिक लेखन ग्रीकमध्ये लिहिले गेले

 पुराव्यांची प्राधान्यता अशी आहे की नवीन कराराच्या हस्तलिखितांची उत्पत्ती ग्रीकमध्ये फक्त मॅथ्यू आणि हिब्रूच्या संभाव्य अपवादांसह झाली. 

प्रतिष्ठित विद्वान एफएफ ब्रूस, मध्ये पुस्तके आणि चर्मपत्रे

“या संदेशाच्या प्रचारासाठी सर्वात योग्य भाषा ही नैसर्गिकरित्या सर्व राष्ट्रांमध्ये सर्वात जास्त ओळखली जाणारी भाषा असेल आणि ही भाषा हाताला तयार आहे. ही ग्रीक भाषा होती, ज्या वेळी सर्व राष्ट्रांमध्ये सुवार्ता घोषित होऊ लागली, ती एक पूर्णपणे आंतरराष्ट्रीय भाषा होती, जी केवळ एजियन किनाऱ्यावरच नव्हे तर संपूर्ण पूर्व भूमध्यसागरी आणि इतर भागातही बोलली जात असे. जेरुसलेम पर्यंत मर्यादित असतानाही ग्रीक ही प्रेषित चर्चसाठी विचित्र भाषा नव्हती, कारण आदिम जेरुसलेम चर्चच्या सदस्यत्वामध्ये ग्रीक भाषिक ज्यू तसेच अरामी भाषिक ज्यूंचा समावेश होता. हे ग्रीक भाषिक ज्यू ख्रिश्चन (किंवा हेलेनिस्ट) कृत्ये 6: 1 मध्ये नमूद केले आहेत, जिथे आपण वाचले की त्यांनी हिब्रू किंवा अरामी भाषिक यहुद्यांच्या तुलनेत त्यांच्या गटाच्या विधवांकडे असमान लक्ष दिल्याची तक्रार केली. या परिस्थितीवर उपाय म्हणून सात जणांची नेमणूक केली गेली होती आणि हे लक्षात घेण्यासारखे आहे की (त्यांच्या नावांनी न्याय करण्यासाठी) सर्व सात ग्रीक भाषिक होते "(p.49).

~

“पॉल, आम्ही म्हणू शकतो, स्थानिक आणि अधिक साहित्यिक शैलींमध्ये अंदाजे अर्धा मार्ग आहे. हिब्रूंना पत्र आणि पीटरचा पहिला पत्र ही खरी साहित्यिक कामे आहेत आणि त्यांची बहुतांश शब्दसंग्रह अ-साहित्यिक स्त्रोतांकडे आकर्षित करण्याऐवजी शास्त्रीय कोशांच्या सहाय्याने समजली पाहिजे. गॉस्पेलमध्ये खरोखर स्थानिक भाषेचा ग्रीक आहे, जसे आपण अपेक्षा करू शकतो, कारण ते सामान्य लोकांद्वारे खूप संभाषण नोंदवतात. लूकच्या शुभवर्तमानातही हे खरे आहे. ल्यूक स्वतः त्याच्या सुवार्तेच्या पहिल्या चार श्लोकांमधून दिसते त्याप्रमाणे उत्तम साहित्यिक वा style्मय शैलीचा मास्टर होता, परंतु गॉस्पेल आणि कृत्ये या दोन्हीमध्ये तो आपली शैली त्याने साकारलेल्या वर्ण आणि दृश्यांशी जुळवून घेतो ”(p.55-56).

नवीन बायबल शब्दकोश

"ज्या भाषेत नवीन कराराची कागदपत्रे जतन केली गेली आहेत ती 'सामान्य ग्रीक' (कोईन) आहे, जी रोमन काळात जवळच्या पूर्व आणि भूमध्यसागरी भूभागाची भाषाभाषा होती" (p.713)

~

“अशा प्रकारे न्यू टेस्टामेंट ग्रीकची सामान्य वैशिष्ट्ये सारांशित केल्यावर, आम्ही प्रत्येक वैयक्तिक लेखकाचे संक्षिप्त वर्णन देऊ शकतो. मार्क हे सामान्य माणसाच्या ग्रीकमध्ये लिहिलेले आहे. . . . मॅथ्यू आणि ल्यूक प्रत्येक मार्कन मजकुराचा वापर करतात, परंतु प्रत्येकजण त्याचे एकमेव निराकरण करतो आणि त्याची शैली छाटतो. . . मॅथ्यूची स्वतःची शैली लूकपेक्षा कमी वेगळी आहे - तो एक व्याकरणात्मक ग्रीक लिहितो, शांत पण जोपासलेला, तरीही काही चिन्हांकित सेप्टुआजिंटलिझमसह; ल्यूक अटिक परंपरेतील शैलीची क्षणोक्षणी मोठी उंची गाठण्यास सक्षम आहे, परंतु या टिकवण्याच्या शक्तीचा अभाव आहे; तो त्याच्या स्त्रोतांच्या शैलीकडे किंवा अगदी नम्र कोईनकडे परत जातो.

~

“पॉल त्याच्या सुरुवातीच्या आणि त्याच्या नवीनतम पत्रांमधील शैलीतील लक्षणीय घडामोडींसह एक शक्तिशाली ग्रीक लिहितो. . . . जेम्स आणि मी पीटर दोघेही शास्त्रीय शैलीशी जवळची ओळख दर्शवतात, जरी पूर्वी काही 'ज्यू' ग्रीक देखील दिसू शकतात. जोहानिन पत्रे भाषेतील शुभवर्तमानांसारखीच आहेत. . . ज्यूड आणि II पीटर दोघेही एक अत्यंत त्रासदायक ग्रीक दर्शवतात. . . अपोकॅलिप्स, जसे आपण सूचित केले आहे, भाषा आणि शैलीमध्ये सुई जेनेरीस आहे: त्याची जोम, शक्ती आणि यश, जरी टूर डी फोर्स असले तरी नाकारले जाऊ शकत नाही "(p.715-716).

~

"सारांश, आम्ही असे म्हणू शकतो की नवीन कराराची ग्रीक आज आपल्यासाठी 'लोकांना समजली जाणारी' भाषा म्हणून ओळखली जाते आणि ती शैलीगत प्राप्तीच्या विविध अंशांसह वापरली गेली होती, परंतु एका उत्साह आणि जोमाने व्यक्त करण्यासाठी या दस्तऐवजांमध्ये एक संदेश जो कोणत्याही प्रकारे त्याच्या प्रचारकांसाठी जुन्या कराराच्या शास्त्राशी सतत होता - एक जिवंत देवाचा संदेश, जो मनुष्याच्या स्वतःशी योग्य संबंध आहे, स्वतःला समेट करण्याचे साधन प्रदान करतो. ”

अलेक्झांड्रियामध्ये ल्यूक-अॅक्ट्स ग्रीकमध्ये लिहिले गेले

ग्रीक ग्रंथ पुष्टी करतात की ल्यूक अलेक्झांड्रिया (ग्रीक भाषिक प्रदेश) मध्ये लिहिले गेले होते

ग्रीक एकमेव के मधील कोलोफन्स आणि उणे 5, 9, 13, 29, 124 आणि 346 अलेक्झांड्रिया येथे त्याच्या शुभवर्तमानाच्या 15 व्या वर्षाची तारीख आहे.

सिरियाक (अरामी पेशिट्टा) च्या सुरुवातीच्या आवृत्त्या हे प्रमाणित करतात की ल्यूक आणि कृत्ये अलेक्झांड्रिया येथे ग्रीकमध्ये लिहिली गेली होती

पेशितच्या किमान दहा हस्तलिखितांमध्ये कोलोफॉन आहेत जे लूकने ग्रीक भाषेत अलेक्झांड्रिया येथे त्याचे शुभवर्तमान लिहिले होते. बोहरिक हस्तलिखीत C मध्ये समान कोलोफॉन आढळू शकतात1 आणि ई1 + 2 जी ती क्लॉडिसच्या 11 व्या किंवा 12 व्या वर्षाची तारीख आहे: 51-52 AD[1] [2] [3]

[1] हेन्री फ्रोडे, उत्तर बोलीभाषेत एनटीची कॉप्टिक आवृत्ती, खंड. 1, ऑक्सफोर्ड, क्लेरेंडन प्रेस, 1898), liii, lxxxix

[2] फिलिप ई. पुसी आणि जॉर्ज एच. गिलियम एड्स. Tetraeuangelium santum justa simplicem Syrorum versionem, (ऑक्सफोर्ड: क्लेरेंडन, 1901), पृ. 479

[3] कॉन्स्टँटिन वॉन टिशेंडोर्फ, नोव्हम टेस्टामेंटम ग्रेस, खंड. 1, (लीपझिंग: अॅडोफ विंटर, 1589) पी .546

पेस्चिटो, ल्यूक आणि प्रस्तावना यांचे समांतर भाषांतर, https://amzn.to/2WuScNA

लूकला ग्रीकमध्ये प्रशिक्षण देण्यात आले

ल्यूक फिजिशियन, ज्यांनी ल्यूकची गॉस्पेल आणि कृत्येचे पुस्तक लिहिले, एक उच्च प्रशिक्षित चिकित्सक होता, जो स्पष्टपणे इजिप्तच्या अलेक्झांड्रिया येथे त्याच्या हस्तकला प्रशिक्षित होता. तो त्याच्या शुभवर्तमानाला "अत्यंत उत्कृष्ट थियोफिलस" (लूक 1: 3) संबोधित करतो, कारण तो प्रेषितांची कृत्ये (कृत्ये 1: 1) देखील करतो. Theophilus, निःसंशयपणे एक ग्रीक संज्ञा आहे. ल्यूकाची सुवार्ता आणि कृत्यांचे पुस्तक निःसंशयपणे लूकने ग्रीक भाषेत लिहिले होते. ल्यूक प्रामुख्याने ग्रीक भाषिक, परराष्ट्रीय जगासाठी लिहित होता.

सेंट ल्यूक. युनायटेड किंगडम: एच. फ्रोडे, 1924. पुस्तकाची लिंक

“जर आपण शाब्दिक शैली आणि त्याच्या विषयांवर उपचार करण्याच्या पद्धतीच्या दुय्यम प्रश्नांकडे वळलो तर आपल्याला लूकच्या शुभवर्तमानाच्या वास्तविक सौंदर्याने प्रभावित करता येणार नाही. त्याच्याकडे चांगल्या ग्रीकची आज्ञा आहे जी इतर कोणत्याही सुवार्तिकांच्या ताब्यात नाही. शुद्ध रचनेचा नमुना म्हणून, त्याची प्रस्तावना हा नवीन करारामध्ये सापडणारा सर्वात समाप्त लेख आहे. त्याचे वर्णन येथे आणि पुन्हा कृत्यांमध्ये, सहजतेने आणि इतर कोणत्याही नवीन कराराच्या ऐतिहासिक लिखाणाशी न जुळणाऱ्या कृपेने वाहते. हे एक उत्सुक तथ्य आहे की ल्यूक, जो कोणत्याही सुवार्तिकांपैकी सर्वोत्कृष्ट ग्रीक लिहू शकतो, त्याच्याकडे इतर शुभवर्तमानांमध्ये समाविष्ट असलेल्या गोष्टींपेक्षा आत्मा आणि भाषेत अधिक हेब्रॅस्टिक आहेत. 

नवीन बायबल शब्दकोश (p.758)

“हे सहसा मान्य केले जाते की ल्यूक नवीन कराराचा सर्वात साहित्यिक लेखक आहे. त्याच्या प्रस्तावनेवरून हे सिद्ध होते की तो अप्राप्य, शुद्ध, साहित्यिक ग्रीकमध्ये लिहिण्यास सक्षम होता ”-. तो एक परराष्ट्रीय होता ... ल्यूक आणि कृत्यांच्या साहित्यिक शैलीतून आणि पुस्तकांच्या सामग्रीच्या वर्णनातून हे स्पष्ट होते की ल्यूक एक सुशिक्षित ग्रीक होता.

1 क्लेमेंटचे लॅटिन ल्यूकच्या ग्रीकला पुष्टी देते

65 च्या नेरोनियन छळादरम्यान पीटर आणि पॉल शहीद झाल्यानंतर थोड्याच वेळात, रोमच्या क्लेमेंटने आपला पत्र कोरिन्थियन चर्चला लिहिला. त्याने आपल्या पत्रात लूक 6: 36-38 आणि 17: 2 उद्धृत केल्यामुळे, रोम आणि करिंथ या दोन्ही चर्चांना 60 च्या उत्तरार्धात ही सुवार्ता माहित असावी. अशाप्रकारे, लूकचा प्राचीन लॅटिन मजकूर या शुभवर्तमानाच्या मूळ ग्रीक मजकुरावर येण्यासाठी तुलनाचे मानक प्रदान करतो. 

ल्यूक-अॅक्ट्स ग्रीक सेप्टुआजिंट ओल्ड टेस्टामेंट मधील कोट्स

ल्यूक आणि अॅक्ट्स मधील ओल्ड टेस्टामेंट कोटेशन्स ग्रीक सेप्टुआजिंट मधून मोठ्या प्रमाणात आहेत. 

कृत्ये ग्रीकमध्ये लिहिली गेली

ल्यूक सारख्याच लेखकाची कृत्ये, ग्रीक भाषेत लिहिली गेली होती ल्यूक सारख्याच कारणांसाठी. प्रेषितांच्या पुस्तकातील हिब्रू भाषेचे संदर्भ मूलतः हिब्रूला त्या पुस्तकाची मूळ भाषा म्हणून काढून टाकतात.

इफिसमध्ये जॉन ग्रीक भाषेत लिहिले गेले होते

जॉन इफिसस (ग्रीक प्रदेश) येथे लिहिले होते

इरेनायसने 11.1.1 अगेन्स्ट हेरेसिसच्या पुस्तकात लिहिले आहे की प्रेषित जॉनने त्याची सुवार्ता इफिसस (ग्रीक प्रदेश) येथे लिहिली होती आणि तो ट्राजनच्या कारकीर्दीत राहिला होता. (98 एडी) इफिसस ग्रीक भाषिक प्रदेशाच्या मध्यभागी होता, आणि जॉन जेरुसलेममधील ज्यूंसाठीच नव्हे तर संपूर्ण चर्चसाठी लिहित होता.

युसेबियस इरेनायस सुवार्ता लिहिण्याच्या संदर्भात देखील खालीलप्रमाणे उद्धृत करतो:

"शेवटी, जॉन, प्रभूचा शिष्य, ज्याने त्याच्या स्तनावर पाठ केली होती, त्याने पुन्हा एकदा सुवार्ता सांगितली, आशियामधील इफिससमध्ये राहताना" (p.211).

अरामी हस्तलिखिते प्रमाणित करतात की इफिसमध्ये असताना जॉनने ग्रीकमध्ये शुभवर्तमान लिहिले

प्रेषितांची सिरियाक शिकवण आणि Sy मध्ये वर्गणीP 12, 17, 21 आणि 41 हस्तलिखितांमध्ये असेही म्हटले आहे की जॉनने इफिसमध्ये असताना ग्रीकमध्ये शुभवर्तमान लिहिले. जॉनच्या सिरियाक (अरामी) आवृत्तीमध्ये असंख्य वाचन आहेत जे इतर कोणत्याही ग्रंथांद्वारे समर्थित नाहीत. 

जॉन ग्रीक भाषेत लिहिलेले इतर संकेत

जॉन पहिल्या शतकात खूप उशिरा लिहिले गेले. त्या वेळी बहुसंख्य ख्रिस्ती ग्रीक भाषिक होते. सुवार्ता चांगल्या ग्रीकमध्ये लिहिली आहे.

जॉनचे बहुतेक थेट उद्धरण ज्यू धर्मग्रंथांच्या कोणत्याही ज्ञात आवृत्तीशी पूर्णपणे सहमत नाहीत.[1]

गॉस्पेल ग्रीक तत्त्वज्ञानाच्या संकल्पनांना अंतर्भूत करते जसे की लोगोद्वारे अस्तित्वात येणाऱ्या गोष्टींची संकल्पनाप्राचीन ग्रीक तत्त्वज्ञानात, लोगो या शब्दाचा अर्थ वैश्विक कारणाचा सिद्धांत होता.[2] या अर्थाने, ती बुद्धीच्या हिब्रू संकल्पनेसारखीच होती. हेलेनिस्टिक ज्यू तत्वज्ञानी फिलोने या दोन विषयांना एकत्र केले जेव्हा त्याने लोगोला देवाचे निर्माता आणि भौतिक जगामध्ये मध्यस्थ म्हणून वर्णन केले. स्टीफन हॅरिसच्या मते, गॉस्पेलने लोगोचे फिलोचे वर्णन जुळवून घेतले, ते लोगोचे अवतार येशूला लागू केले.[3]
 

[1] मेनकेन, एमजेजे (1996). चौथ्या शुभवर्तमानातील जुना करार उद्धरण: पाठ्यपुस्तकातील अभ्यास. पीटर्स पब्लिशर्स. ISBN , पीएक्सएनएक्स-एक्सNUMएक्स

[2] ग्रीन, कॉलिन जेडी (2004). संस्कृतीच्या दृष्टीकोनातून ख्रिस्तशास्त्र: क्षितिजे चिन्हांकित करणे. एर्डमन्स पब्लिशिंग कंपनी. ISBN 978-0-8028-2792-0., p37-

[3] हॅरिस, स्टीफन एल. (2006). बायबल समजणे (7 वी आवृत्ती.) मॅकग्रा-हिल. ISBN 978-0-07-296548-3, पी 302-310

 

मार्क रोमन भाषेत रोममध्ये लिहिले होते

रोमन चर्चच्या फायद्यासाठी रोममध्ये लिहिलेले मार्क

हिरापोलिसच्या पापिअस आणि ल्योनच्या इरेनायससह सुरुवातीच्या बिशपांच्या मते, मार्क सुवार्तिक रोममध्ये पीटरचा दुभाषी होता. पेत्राने प्रभु येशूबद्दल जे शिकवले ते त्याने लिहिले. दुसऱ्या शतकाच्या शेवटी, अलेक्झांड्रियाच्या क्लेमेंटने त्याच्या हायप्टोपायसेसमध्ये लिहिले की रोमन लोकांनी मार्कला पीटरच्या "शिकवणीच्या लिखाणात त्यांचे स्मारक सोडण्यास" सांगितले. या सर्व प्राचीन अधिकाऱ्यांनी मान्य केले की रोमन चर्चच्या फायद्यासाठी मार्कची गॉस्पेल रोम येथे लिहिली गेली. 

मार्क रोमन भाषेत लिहिलेला होता तो अरामी किंवा हिब्रू नव्हता

SyP मार्कच्या शेवटी एक चिठ्ठी आहे ज्यामध्ये असे म्हटले आहे की रोममध्ये रोमन भाषेत लिहिले होते.[1] बोहेरिक हस्तलिखिते सी1, डी1, आणि ई1 उत्तर इजिप्त पासून एक समान colophon आहे.[2] ग्रीक युनिकल्स जी आणि के प्लस वजा हस्तलिखिते 9. 10, 13, 105, 107, 124, 160, 161, 293, 346, 483, 484 आणि 543 मध्ये तळटीप आहे, "रोमन येथे रोमनमध्ये लिहिलेली."[3] ग्रीक ही दक्षिण इटली आणि सिसिलीची प्राथमिक भाषा होती. रोममध्येच लॅटिनचे प्राबल्य होते. पॉल आणि पीटर या दोघांच्या पत्रांमधून, रोममध्ये सिल्वानस, ल्यूक आणि टिमोथी सारख्या अनेक ग्रीक भाषेत अस्खलित होते. असे दिसते की मार्क ग्रीक आणि लॅटिन बोलणाऱ्या रोमन धर्मांतरामध्ये पीटर म्हणून काम करत होता. बहुतेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की मार्क ग्रीक लिहिले गेले होते आणि काही जण सुचवतात की ते लॅटिनमध्ये लिहिले गेले होते. हे स्पष्ट आहे की ते हिब्रू किंवा अरामी भाषेत लिहिलेले नव्हते. 

[1] फिलिप ई. पुसी आणि जॉर्ज एच. गिलियम एड्स. Tetraeuangelium santum justa simplicem Syrorum versionem, (ऑक्सफोर्ड: क्लेरेंडन, 1901), p314-315. 

[2] (हेन्री फ्रोडे, उत्तरी बोलीतील एनटीची कॉप्टिक आवृत्ती, खंड 1, (ऑक्सफोर्ड, क्लेरेंडन प्रेस, 1898), I, Ii, lxii, lxxvii)

[3] कॉन्स्टँटिन वॉन टिशेंडोर्फ, नोव्हम टेस्टामेंटम ग्रेस, खंड. 1, (लीपझिंग: अॅडोफ विंटर, 1589) पी .325

मॅथ्यू मार्क (गैर-हिब्रू ग्रीक स्त्रोत) कडून घेतले आहे आणि ग्रीकमध्ये लिहिले आहे

मॅथ्यूची गॉस्पेल मार्क ऑफ गॉस्पेल लिहिले गेल्यानंतर आणि कदाचित 70 एडीच्या आधी (जेरुसलेममधील मंदिराच्या नाशाचे वर्ष) लिहिले गेले. मॅथ्यू त्याच्या बर्‍याच सामग्रीसाठी मार्कवर स्पष्टपणे अवलंबून आहे कारण मार्कच्या शुभवर्तमानाचा 95% भाग मॅथ्यूमध्ये सापडला आहे आणि 53% मजकूर मार्ककडून शब्दशः (शब्दांसाठी शब्द) आहे. मॅथ्यूला शुभवर्तमानाचे श्रेय दिले जाते कारण असे मानले जाते की काही अद्वितीय स्त्रोत सामग्री मॅथ्यू (येशूचा शिष्य जो पूर्वी कर वसूल करणारा होता) कडून आला असावा, जरी बहुतेक स्त्रोत सामग्री मार्कच्या शुभवर्तमानातील आहे कारण अनेकांनी ती पाहिली आहे मार्क वर एक शोभा आहे. काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की मॅथ्यू मूळतः सेमेटिक भाषेत (हिब्रू किंवा अरामी) लिहिले गेले होते आणि नंतर ग्रीकमध्ये अनुवादित केले गेले. चर्चच्या वडिलांनी हे प्रमाणित केले आहे की ग्रीक व्यतिरिक्त अरामी (किंवा हिब्रू) आवृत्ती होती. मार्ककडून घेतलेले भाग प्रथम ग्रीकमधून अरामीक (किंवा हिब्रू) मध्ये अनुवादित केले गेले असतील. मॅथ्यूची सर्वात जुनी पूर्ण प्रत चौथ्या शतकापासून ग्रीकमध्ये आहे.

हे स्पष्ट आहे की मॅथ्यू हा एकच शिष्य किंवा स्त्रोतापेक्षा स्त्रोत सामग्रीचे संयोजन आहे. मॅथ्यूची रचना कालक्रमानुसार ऐतिहासिक वर्णनाप्रमाणे नाही. त्याऐवजी, मॅथ्यूकडे शिकवण्याचे पर्यायी अवरोध आणि क्रियाकलाप अवरोध आहेत. "मॅथ्यूच्या मते" शुभवर्तमानातील विशेषता नंतर जोडली गेली. मॅथ्यूला चर्चच्या वडिलांच्या गुणधर्माचा पुरावा दुसऱ्या शतकापर्यंत आहे. यात एक कृत्रिम बांधकाम आहे जे अध्यापनाच्या सहा प्रमुख ब्लॉक्ससह तयार केलेल्या साहित्य रचनांना मूर्त रूप देते.

 

डोनाल्ड सीनियर, द गॉस्पेल ऑफ मॅथ्यू, एबिंग्डन प्रेस, 1977, पृ. ८३

मॅथ्यूची सुवार्ता आपल्याकडे आता आहे हे स्पष्टपणे ग्रीक भाषेत लिहिले गेले होते आणि मार्कचा स्त्रोत म्हणून वापर केल्याचा पुरावा आणि पहिल्या शतकाच्या शेवटच्या तिमाहीत लिहिले गेले असावे, ही शंका घेण्याचे सर्व कारणे आहेत. पॅलेस्टिनी ज्यू आणि कर संकलक मॅथ्यू त्याचे लेखक असू शकतात. म्हणूनच, केवळ प्रेषितीय लेखकत्वाच्या आधारावर सुवार्तेच्या अर्थाबद्दल निष्कर्ष काढणे मूर्खपणाचे ठरेल…

अंतर्गत पुराव्यांमुळे सुवार्तेच्या लेखकाची अधिक अचूक ओळख होत नाही. गॉस्पेलचा ओल्ड टेस्टामेंटच्या अवतरणांचा आणि टायपोलॉजीचा समृद्ध वापर, कायद्याचा अर्थ लावणे यासारख्या ज्यू समस्यांबद्दलची त्याची चिंता, येशूचा इतिहास इस्रायलच्या इतिहासाशी जोडण्याचा त्याचा उघड प्रयत्न आणि ज्यू नेत्यांसोबतचा तिक्ष्ण वाद देखील परस्पर संघर्षाचे वातावरण - गॉस्पेलची ही सर्व वैशिष्ट्ये सूचित करतात की ती ग्रीक भाषेत आणि तिच्या चांगल्या ग्रीक शैलीमध्ये रचली गेली होती, विशेषत: त्याच्या महत्त्वाच्या स्त्रोत मार्कच्या तुलनेत, ज्यावर मॅथ्यू अनेकदा सुधारणा करतो, पुढे असे सुचवितो की लेखक हेलेनिस्टिक होता. ज्यू, म्हणजे, जो ग्रीको-रोमन जगात घरी होता. … “स्वर्गाच्या राज्यासाठी प्रशिक्षित लेखक” बद्दल मॅथ्यूच्या अनुकूल टिप्पण्या (मॅट 13:52) आणि त्याच्या सुवार्तेच्या कथनाचे विचारशील, क्रमबद्ध स्वरूप हे सूचित करू शकते की सुवार्तिक स्वतः एक ज्यू लेखक होता, तो एक बुद्धिमान, सुशिक्षित ज्यू होता. ख्रिश्चन यहुदी धर्माच्या परंपरेत अडकले आणि मशीहा आणि देवाचा पुत्र म्हणून येशूवरील त्याच्या विश्वासाच्या प्रकाशात त्या परंपरांच्या स्पष्टीकरणाशी संबंधित. 

थिओडोर एच. रॉबिन्सन, द गॉस्पेल ऑफ मॅथ्यू, हार्पर आणि ब्रदर्स पब्लिशर्स, 1927

या सुवार्तकाने जुन्या करारातील उताऱ्यांच्या संग्रहावर मुख्यत्वे लक्ष वेधले जे यहुद्यांशी वाद घालताना माफी मागण्यासाठी उपयुक्त म्हणून निवडले गेले. युसेबियसने पॅपियासला दिलेल्या विधानाचे श्रेय आधीच दिलेले आहे. हे चालते: ' मग मॅथ्यूने हिब्रू भाषेत दैवज्ञ ("logia") संकलित केले. आणि प्रत्येकाने तो समर्थ होता तसा त्यांचा अर्थ लावला ' (एपी. युसेबियस, हिस्ट. इक्लेस., आजारी. 39)… मग, आम्ही सर्वात नैसर्गिक सूचना सोडतो, म्हणजे, 'लोगिया' म्हणजे जुना करार. पॅपियासने मॅथ्यूला दिलेले कार्य संपूर्ण जुन्या कराराचा उतारा नसेल; ते न सांगता जाते. परंतु मशीहाशी व्यवहार करणाऱ्या दैवज्ञांचा संग्रह असावा, जसे की ख्रिस्ती लोक यहुदी लोकांना येशू हाच ख्रिस्त असल्याचे सिद्ध करण्यासाठी वापरू शकतात. आम्हाला माहित आहे की अशा प्रकारचे संग्रह सध्याच्या तिसऱ्या शतकात होते आणि ते पाश्चात्य चर्चमध्ये 'साक्ष्य' या नावाखाली पास झाले होते, परंतु ज्यू चर्चमध्ये त्यांची गरज तात्काळ आणि तातडीची असेल. पॅपियासच्या भाषेचे सर्वोत्तम स्पष्टीकरण असे दिसते की मॅथ्यूने हिब्रू मजकूर वापरून असा 'साक्ष्यांचा संग्रह' तयार केला आणि प्रत्येक व्यक्तीला त्याच्या गरजेनुसार भाषांतर करू द्या. (पृष्ठ xvi-xv)

अर्थातच, आपल्या सुवार्तेमध्ये, विशेषतः भाषणांमध्ये आणि संभाषणांमध्ये, अरामी भाषेत मोठ्या प्रमाणात अंतर्भूत असले तरीही, हे पूर्णपणे स्पष्ट आहे - जर फक्त मार्कच्या वापरावरून - हे संपूर्ण सेमिटिक मूळचे भाषांतर नाही. ग्रीक भाषेत ते सध्याच्या स्वरूपात पोहोचले असावे. (xv)

गॉस्पेलमधील जुन्या कराराच्या अवतरणांचा अभ्यास केल्याने पापियासच्या या टिप्पणीवर प्रकाश पडतो. मॅथ्यूच्या त्या भागांमध्ये वीस पेक्षा जास्त उद्धरणे आहेत जी मार्कपासून घेतली गेली आहेत आणि एक संभाव्य अपवाद वगळता (मॅथ्यू 26:31) सर्व LXX च्या मजकुराचे अनुसरण करतात असे दिसते. मॅथ्यू 13:14, 15 हे एक मनोरंजक प्रकरण आहे, जिथे मार्कचा एक सैल संदर्भ आहे, तर मॅथ्यूला ग्रीक मजकुराचे संपूर्ण अवतरण आहे. मार्कने नोंदवलेल्या यापैकी फक्त दोन घटनांचा त्याने भविष्यवाणीच्या प्रत्यक्ष पूर्तता म्हणून उल्लेख केला आहे, मॅथ्यू 3:3 आणि मॅथ्यू 13:14, 15. Q मध्ये अर्धा डझन अशा अवतरणांचा समावेश आहे आणि त्यापैकी केवळ टेम्प्टेशन कथनात आढळणारे LXX वरून घेतलेले आहेत, बाकीचे थेट कोटेशन ऐवजी काहीसे सैल संदर्भ आहेत. (पृष्ठ xv-xvi)

मॅथ्यूने तीन अवतरण (सर्व पूर्ण भविष्यवाणी म्हणून उद्धृत केलेले) परिच्छेदांमध्ये समाविष्ट केले आहेत जे त्याने मार्ककडून घेतले आहेत आणि यापैकी कोणतेही LXX वरून घेतलेले नाही. मॅट 8:17 आणि मॅट 13:35 मध्ये आपल्याकडे हिब्रू मजकूराचे पूर्णपणे स्वतंत्र रेंडरिंग आहे आणि मॅट 11:5 मध्ये आपल्याकडे एक अवतरण आहे जे LXX जवळ आहे, परंतु तरीही मॅथ्यूच्या पॅसेजमध्ये 'विचित्र' आहे. आमच्याकडे पूर्ण झालेली भविष्यवाणी म्हणून उद्धृत केलेले सात परिच्छेद आहेत, त्यापैकी फक्त एक (मॅट 1:23, 'व्हर्जिन' शब्दावर जोर देणारा) ग्रीक मजकूरातून घेतलेला आहे आणि येथेही शब्द समान नाही. इतर सहा मधील अवतरण एकतर MT मधील स्वतंत्र भाषांतर आहे किंवा काही हिब्रू मजकुराचे आहे जे पारंपारिक बनलेल्यापेक्षा वेगळे आहे. मॅथ्यू 27:9-10 मध्ये एक मनोरंजक प्रकरण आढळते, जे यिर्मयाकडून उद्धृत केले गेले आहे, जरी जवळचा समांतर (जवळच्या समानतेचा कोणताही जुना करार नाही) जखरिया 11:12-13 मध्ये आहे. अशा प्रकारे आम्ही सर्वांनी येशूमध्ये 'पूर्ण' झाल्याचे उद्धृत केलेले डझनभर उतारे सांगितले आहेत. यापैकी दोन मार्ककडून थेट घेतले जातात, आणि LXX जवळून पाळले जाते, आणि दुसर्यामध्ये (शक्यतो दोन इतर) आम्ही LXX च्या प्रभावाचे निरीक्षण करू शकतो. उर्वरित सर्व हिब्रू मजकूरातून स्वतंत्रपणे ग्रीकमध्ये भाषांतरित केले गेले आहेत जे MT (पृष्ठ xvi) सारखे असू शकतात किंवा नसू शकतात.

सुवार्तकाने त्याच्या आधी मूळ हिब्रू भाषेत संकलित केलेल्या दैवज्ञांचा संग्रह होता हा निष्कर्ष टाळणे अशक्य आहे. मॅथ्यू xiii चे उदाहरण. 14-15 असे सुचवितो की त्याने स्वतः प्राधान्याने ग्रीक आवृत्ती वापरली आहे आणि हे शक्य करते की त्याचे 'दैवज्ञ' त्याच्या हातात येण्यापूर्वीच ग्रीकमध्ये अनुवादित केले गेले होते. जर Papias चे 'logia' या गॉस्पेलमध्ये इतके परिचित असलेले योग्य पुरावे-ग्रंथ असतील तर आपण काय अपेक्षा करावी याच्याशी हे अगदी तंतोतंत अनुरूप दिसते. हे 'लोगिया' मॅथ्यूने गोळा केले होते असे म्हटले होते की ते त्या प्रेषितासोबत सर्वात जास्त वापरल्या गेलेल्या सुवार्तेच्या संबंधासाठी जबाबदार आहेत. सुवार्तकाकडे अर्थातच, इतर बरीच सामग्री आहे ज्यावर काढायचे आहे आणि बहुतेक भागांसाठी त्याचा स्त्रोत शोधणे आपल्यासाठी अशक्य आहे. (xvi-xvii)

पॉलिन एपिस्टल्स ग्रीकमध्ये लिहिली गेली

पौल ग्रीक भाषिक ख्रिस्ती आणि चर्चांना लिहित होता. कोइन ग्रीक भाषा, ग्रीसची सामान्य भाषा आणि पूर्वीचे ग्रीक साम्राज्य, जे ख्रिस्ताच्या काळात रोमन साम्राज्याने बदलले होते. नवीन करार कोईन ग्रीकमध्ये लिहिला गेला आणि पॉलने बहुतेक लिहिले.

प्रेषित पौल विदेशी लोकांचा प्रेषित होता. तो ग्रीक अस्खलितपणे बोलला, आणि तो सतत रोमन जगात सुवार्तेचा प्रचार करत असताना वापरला. जेव्हा तो यहूदिया आणि जेरुसलेममध्ये होता, तेव्हा त्याने सामान्यतः हिब्रू वापरली (कृत्ये 22: 2). रोम, करिंथ, इफिसस, गलाटिया, फिलिप्पी - संपूर्ण प्रदेशातील चर्चांना त्याचे पत्र लिहिताना निःसंशयपणे त्याने ग्रीक भाषेतही लिहिले. ग्रीक प्रकारांऐवजी त्याने मूळतः देवासाठी हिब्रू नावे वापरल्याचा कोणताही पुरावा नाही, कारण ते शतकानुशतके जतन केले गेले आहेत.

हिब्रूंचे पुस्तक

हे असे होऊ शकते की हिब्रूचे पुस्तक सुरुवातीला हिब्रूमध्ये लिहिले गेले होते परंतु अशी आवृत्ती यापुढे राहिली नाही. युसेबियस क्लेमेंटकडून खालील दाव्याचा अहवाल देतो:

युसेबियस. पुस्तक 6, अध्याय XIV

2. तो म्हणतो की हिब्रूंना पत्र हे पौलाचे काम आहे आणि हे हिब्रूंना हिब्रू भाषेत लिहिले गेले आहे; परंतु लूकने त्याचे काळजीपूर्वक भाषांतर केले आणि ग्रीक लोकांसाठी ते प्रकाशित केले आणि म्हणूनच अभिव्यक्तीची समान शैली या पत्रात आणि प्रेषितांमध्ये आढळते. ३. पण तो म्हणतो की, प्रेषित पॉल हे शब्द कदाचित उपसर्ग नव्हते, कारण, इब्री लोकांकडे पाठवताना, जे त्याच्याबद्दल पूर्वग्रहदूषित आणि संशयास्पद होते, त्याने त्याला शहाणपणाने सुरुवातीलाच काढून टाकण्याची इच्छा केली नाही नाव.

४. पुढे तो म्हणतो: “पण आता, धन्य प्रिस्बीटरने म्हटल्याप्रमाणे, प्रभु सर्वशक्तिमानाचा प्रेषित असल्याने, इब्री लोकांकडे पाठवल्याप्रमाणे, पौलाला, परराष्ट्रीयांना पाठवल्याप्रमाणे, त्याच्या नम्रतेमुळे त्याने स्वतःची सदस्यता घेतली नाही इब्री लोकांचा प्रेषित, परमेश्वराबद्दल आदर बाळगून, आणि परराष्ट्रीयांचा हेराल्ड आणि प्रेषित असल्याने त्याने हिब्रूंना त्याच्या अतिउपलब्धतेतून लिहिले. ” 

जे आपण जतन केले आहे ते ग्रीकमधील हिब्रू आहे आणि सर्व ओटी कराराचे संदर्भ, विशेषतः सर्वात गंभीर संदर्भ ग्रीक सेप्टुआजिंटचे आहेत. उदाहरणार्थ, इब्रीज 1: 6 सेप्टुआजिंटचे उद्धरण 32:43, “देवाच्या सर्व देवदूतांना त्याची उपासना करू द्या” - हे हिब्रू मेसोरेटिक मजकूरात वगळण्यात आले आहे. दुसरे उदाहरण हिब्रू 10:38 आहे जे ग्रीक सेप्टुआजिंट हबक्कूक 2: 3-4 साठी उद्धृत करते, "जर तो संकुचित झाला (किंवा मागे खेचला तर) माझ्या आत्म्याला आनंद होणार नाही," परंतु हिब्रू म्हणतो, "त्याचा आत्मा फुगला आहे, सरळ नाही. ” दुसरे उदाहरण हिब्रू 12: 6 हे नीतिसूत्रे 3:12 साठी सेप्टुआजिंट उद्धृत करत आहे, "तो ज्याला प्राप्त होतो त्या प्रत्येक मुलाला शिक्षा करतो." मेसोरेटिक हिब्रू वाचतो "अगदी वडील म्हणून मुलगा ज्याला तो आवडतो." ग्रीक सेप्टुआजिंट ऐवजी हिब्रू मेसोरेटिक वापरणे या श्लोकांच्या संदर्भात काही अर्थ नाही. अशा प्रकारे हे स्पष्ट आहे की जर हिब्रूंची उत्पत्ती हिब्रूमध्ये झाली असती, तरीसुद्धा ते जुन्या कराराच्या ग्रीक आवृत्तीचे उद्धरण करत असते. 

प्रकटीकरण ग्रीक मध्ये लिहिले होते

प्रकटीकरण हिब्रू किंवा अरामी भाषेत लिहिलेले नसल्याचे एक प्राथमिक संकेत असे आहे की पहिल्या शतकांच्या पहिल्या चर्चांमध्ये याचा वापर केला गेला नाही आणि तो अरामी पेशीतमधून वगळण्यात आला. 

तसेच, प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाच्या लिखाणाविषयी, आणि ख्रिस्तविरोधी क्रमांकाची रहस्यमय संख्या “666,” च्या संदर्भात इरेनायसचा उल्लेख केला आहे. Irenaeus लिहितो:

“अशीच परिस्थिती आहे: ही संख्या सर्व चांगल्या आणि सुरुवातीच्या प्रतींमध्ये आढळते आणि जॉन समोरासमोर असलेल्या लोकांनी याची पुष्टी केली आणि कारण आपल्याला शिकवते की पशूच्या नावाची संख्या ग्रीक संख्यात्मक वापरानुसार दर्शविली गेली आहे त्यात अक्षरे. . . . ” (p.211).

नवीन करार प्रामुख्याने सेप्टुआजिंट (ग्रीक जुना करार) उद्धृत करतो

नवीन करारातील अंदाजे 300 जुन्या कराराच्या अवतरणांपैकी, त्यातील अंदाजे 2/3 भाग सेप्टुआजिंट (जुन्या कराराचे ग्रीक भाषांतर) मधून आले आहेत ज्यात ड्युटेरोकेनोनिकल पुस्तके समाविष्ट आहेत. मॅथ्यू, मार्क, लूक, कृत्ये, जॉन, रोमन, 1 करिंथ, 2 करिंथ, गलाती, 2 तीमथ्य, हिब्रू आणि 1 पीटर मध्ये उदाहरणे सापडतात. 

 

नवीन कराराची पुस्तके कधी लिहिली गेली याचे महत्त्व

एडी 50 च्या सुरुवातीला बहुतेक ख्रिश्चन ग्रीक भाषिक होते, अरामी भाषिक नव्हते. जर यापैकी कोणतीही पुस्तके इ.स .40 च्या आधी लिहिली गेली असती, तर त्यांच्याकडे मूळ अरामी आवृत्ती असण्याची शक्यता आहे, परंतु असे नाही. विद्वानांनी असा युक्तिवाद केला आहे की नवीन कराराचे सुरुवातीचे लिहिलेले पुस्तक एकतर गलातीयन किंवा 1 थेस्सलनीकियन आहे, इ.स. 50 च्या आसपास. ही दोन्ही पुस्तके निश्चितपणे मुख्यतः ग्रीक भाषिकांना लिहिली गेली होती, त्यामुळे स्वाभाविकच ती ग्रीकमध्ये होती. मार्क 40 च्या दशकात लिहिले गेले असावेत, परंतु बहुधा ते 50 च्या दशकात होते, म्हणून ते ग्रीकमध्ये लिहिले गेले हे आश्चर्यकारक नाही. 19 ते 24 नवीन कराराची पुस्तके स्पष्टपणे ग्रीक भाषिक भागात लिहिलेली होती.

अरामीक पेशीटा एनटी ग्रीकमधून अनुवादित केले गेले

5 व्या शतकात ग्रीक हस्तलिखितांमधून अरामी पेशीटाचा नवीन करार अनुवादित केला गेला. जुन्या सिरियाकचे भाषांतर दुसऱ्या शतकात पूर्वीच्या ग्रीक हस्तलिखितांमधून करण्यात आले. जरी जुने सिरियाक भाषांतर ग्रीक मजकुरापासून केले गेले जे पेशिट्टा पुनरावृत्ती अंतर्गत असलेल्या ग्रीक मजकुरापेक्षा वेगळे होते, ते ग्रीक ग्रंथांमधून भाषांतरित केले गेले आहेत. [1]

[1] ब्रॉक, द बायबल इन द सिरियाक ट्रॅडिशन. p13, 25-30

https://archive.org/stream/TheBibleInTheSyriacTradition/BrockTheBibleInTheSyriacTradition#page/n7/mode/2up

पेशित अरामी भाषेत आहे जी येशूने वापरल्यापेक्षा वेगळी आहे. सिरियाक पेशीटा ग्रीक हस्तलिखितांपेक्षा श्रेष्ठ नाही फक्त अरामी भाषा असल्यामुळे. 

पेशिट्टा प्रधानतेच्या अतिरिक्त समस्या येथे दस्तऐवजीकरण केल्या आहेत: http://aramaicnt.org/articles/problems-with-peshitta-primacy/

पॅलेस्टाईनमध्ये ग्रीक भाषा बोलली जात होती

ग्रीक भाषिक ज्यूंचा संदर्भ प्रेषितांच्या कृतीत स्पष्टपणे आढळतो. कृत्ये 6: 1 मध्ये जेरुसलेममधील काही सुरुवातीच्या ख्रिश्चनांना "हेलेनिस्ट" म्हणून संबोधले जाते. किंग जेम्स व्हर्जन म्हणते, "आणि त्या दिवसांत, जेव्हा शिष्यांची संख्या वाढली होती, तेव्हा ग्रीक (हेलेनिस्टाई) हिब्रू (हेब्राईओ) विरुद्ध कुरकुर झाली, कारण त्यांच्या विधवांना दैनंदिन सेवेत दुर्लक्षित केले गेले" (प्रेषितांची कृत्ये 6: 1). पद हेलेनिस्टाई ग्रीक भाषिक ज्यूंना लागू होते, ज्यांच्या सभास्थानांमध्ये ग्रीक बोलले जात होते आणि जेथे निःसंशयपणे सेप्टुआजिंट शास्त्रवचने वापरली जात होती. कृत्ये:: २ in मध्ये याची पडताळणी केली आहे जिथे आपण वाचतो: “आणि तो (शौल, ज्याचे नाव नंतर पौल असे बदलले गेले) प्रभु येशूच्या नावाने धैर्याने बोलला आणि ग्रीक लोकांच्या विरोधात वाद घातला. . . ” "ग्रीसियन" किंवा "हेलेनिस्ट" ग्रीक भाषिक ज्यू होते, ज्यांचे स्वतःचे सभास्थान होते, अगदी जेरुसलेममध्ये.

येशू द मसीहा: ख्रिस्ताच्या जीवनाचे सर्वेक्षण, रॉबर्ट एच. स्टेन, इंटरवर्सिटी प्रेस, 1996, पृ .87

पॅलेस्टाईनमध्ये बोलली जाणारी तिसरी प्रमुख भाषा ग्रीक होती. इ.स.च्या चौथ्या शतकात अलेक्झांडर द ग्रेटच्या विजयांच्या परिणामामुळे भूमध्य समुद्र येशूच्या काळात 'ग्रीक समुद्र' बनला. तिसऱ्या शतकात इजिप्तमधील ज्यूंना यापुढे हिब्रूमध्ये शास्त्रवचन वाचता आले नाही, म्हणून त्यांनी त्यांचे ग्रीकमध्ये भाषांतर करण्यास सुरवात केली. हे प्रसिद्ध भाषांतर सेप्टुआजिंट (LXX) म्हणून ओळखले जाऊ लागले. येशू, ज्याचे पालन 'गलिली, परराष्ट्रीय लोकांमध्ये' झाले, ते संपन्न ग्रीक शहर सेफोरिसपासून फक्त तीन किंवा चार मैलांवर राहत होते. असेही काही वेळा असतील जेव्हा त्यांनी आणि त्यांच्या वडिलांनी या वेगाने वाढणाऱ्या महानगरात काम केले, जे हेरोड अँटीपसची राजधानी म्हणून काम करत होते, जेव्हा त्यांनी राजधानी टायबेरियसला हलवली " 

स्टेन पुढे सांगते की सुरुवातीच्या चर्चमध्ये “हेलेनिस्ट” चे अस्तित्व (प्रेषितांची कृत्ये 6: 1-6) सुचवते की चर्चच्या प्रारंभापासून चर्चमध्ये ग्रीक भाषिक ज्यू ख्रिश्चन होते. "हेलेनिस्ट" हा शब्द त्यांच्या सांस्कृतिक किंवा तात्विक दृष्टिकोनाऐवजी त्यांची भाषा ग्रीक होती असे सूचित करतो. लक्षात ठेवा, हे ज्यू ख्रिश्चन होते ज्यांची प्राथमिक भाषा ग्रीक होती - ते ग्रीक तत्वज्ञ किंवा त्यांचे अनुयायी नव्हते, परंतु ख्रिस्त येशूचे अनुयायी होते.

येशू ग्रीक बोलला असावा याचा पुरावा

येशूने ग्रीक ही दुसरी भाषा (अरामी व्यतिरिक्त) बोलली असावी असे काही संकेत आहेत.

चारही शुभवर्तमानात येशू त्याच्या चाचणीच्या वेळी ज्युडियाच्या रोमन प्रांताच्या पोंटियस पिलाताशी संभाषण करतो (मार्क १५: २-५; मॅथ्यू २:: ११-१४; लूक २३: ३; जॉन १:: ३३-३)). जरी आम्ही या खात्यांना स्पष्ट साहित्यिक शोभा देण्यास परवानगी दिली, तरी येशू आणि पिलात यांनी काही प्रकारचे संभाषण केले यात काही शंका नाही. . . येशू आणि पिलात यांनी कोणत्या भाषेत संवाद साधला? दुभाषीचा उल्लेख नाही. पिलाट, रोमन, अरामी किंवा हिब्रू एकतर बोलू शकला असता अशी शक्यता कमी असल्याने, याचा स्पष्ट अर्थ असा आहे की येशूने पिलाटापुढे त्याच्या चाचणीत ग्रीक बोलले.

जेव्हा येशूने रोमन सैनिकांच्या एका तुकडीचा कमांडर रोमन सेंच्युरियनशी संवाद साधला तेव्हा शताधिपती बहुधा अरामी किंवा हिब्रू बोलत नव्हता. बहुधा येशूने त्याच्याशी ग्रीक भाषेत संवाद साधला असावा, रोमन साम्राज्यात त्या काळातील सामान्य भाषा होती (मॅट 8: 5-13 पहा; लूक 7: 2-10; जॉन 4: 46-53). रोमचा एक शाही अधिकारी, हेरोद अँटिपस, एक परराष्ट्रीय यांच्या सेवेत, बहुधा येशूबरोबर ग्रीकमध्ये बोलला असेल.

आम्हाला आढळले की येशू सोर आणि सिदोनच्या मूर्तिपूजक भागात गेला, जिथे त्याने एका सिरो-फोनीशियन स्त्रीशी बोलले. गॉस्पेल ऑफ मार्क या महिलेला हेलेनेस म्हणून ओळखते, म्हणजे "ग्रीक" (मार्क 7:26). म्हणूनच, येशूने तिच्याशी ग्रीक भाषेत बोलण्याची शक्यता आहे.

जॉन 12 मधील लेखामध्ये, जिथे आपल्याला सांगितले आहे: “आणि त्यांच्यामध्ये काही ग्रीक लोक होते जे मेजवानीला उपासना करायला आले होते: म्हणून फिलिप, जो गालीलच्या बेथसैदाचा होता, त्याच्याकडे आला आणि त्याला म्हणाला, सर , आम्ही येशूला पाहू "(जॉन 12: 20-21). ही माणसे ग्रीक होती, आणि बहुधा ग्रीक बोलली होती, जी फिलिपला स्पष्टपणे समजली होती, गालीलीच्या प्रदेशात लहानाचा मोठा झाल्यावर, अनेकांनी गृहीत धरलेले बॅक-वॉटर प्रदेश नाही, तर “परराष्ट्रीयांचे गालील” (मॅट 4:15)-ए वाणिज्य आणि आंतरराष्ट्रीय व्यापाराचे ठिकाण, जिथे ग्रीक ही व्यवसायाची सामान्य भाषा असते.

येशू द मसीहा: ख्रिस्ताच्या जीवनाचे सर्वेक्षण, रॉबर्ट एच. स्टेन, इंटरवर्सिटी प्रेस, 1996, पृ .87

“येशूचे दोन शिष्य त्यांच्या ग्रीक नावांनी ओळखले जात होते: अँड्र्यू आणि फिलिप. याव्यतिरिक्त, येशूच्या सेवाकार्यात अनेक घटना घडल्या आहेत जेव्हा तो अशा लोकांशी बोलला ज्यांना अरामी किंवा हिब्रू भाषा येत नव्हती. अशाप्रकारे जोपर्यंत एक अनुवादक उपस्थित नव्हता (जरी कोणाचाही उल्लेख केलेला नाही), त्यांचे संभाषण बहुधा ग्रीक भाषेत झाले. कदाचित येशू खालील प्रसंगी ग्रीक बोलला: टायर, सिडोन आणि डेकापोलिसला भेट (मार्क 7: 31 एफएफ), सिरो-फोनीशियन स्त्रीशी संभाषण (मार्क 7: 24-30; विशेषतः 7:26 तुलना करा) आणि चाचणी पोंटियस पिलाताच्या आधी (मार्क 15: 2-15; जॉन 12: 20-36 मधील 'ग्रीक' शी येशूच्या संभाषणाची तुलना करा) "

इतिहास आणि शुभवर्तमानांतील पुरावे जे येशूने ग्रीक बोलले

कोरी कीटिंगचा टर्म पेपर

पीडीएफ डाउनलोड

दैवी नामाचे भाषांतर करण्याची स्वीकार्यता

नवीन करार हिब्रूमध्ये हिब्रूच्या मुळांच्या प्रकारांद्वारे लिहिल्याचा दावा करण्याची प्राथमिक प्रेरणा म्हणजे केवळ दैवी नावाचा हिब्रू उच्चार वापरण्याचा आग्रह करण्याची इच्छा. तथापि, कोणताही बायबलसंबंधी पुरावा नाही की देवाला केवळ त्याच्या हिब्रू नावे आणि पदव्यांनीच बोलावले पाहिजे. देवासाठी इंग्रजी नावे आणि पदव्या वापरण्यास मनाई करणारे कोणतेही बायबलसंबंधी किंवा भाषिक पुरावे नाहीत.

जर सर्वशक्तिमान देवाने फक्त देवासाठी हिब्रू नावे वापरावीत अशी आमची इच्छा असेल, तर आम्ही अशी अपेक्षा करू शकतो की नवीन कराराच्या लेखकांनी जेव्हा जेव्हा देवाचा उल्लेख केला असेल तेव्हा त्यांनी हिब्रू नावे घातली असतील! पण ते तसे करत नाहीत. त्याऐवजी, संपूर्ण नवीन करारात ते देवाची नावे आणि पदव्यांचे ग्रीक रूप वापरतात. ते देवाला "एलोहिम" ऐवजी "थियोस" म्हणतात. ते ग्रीक जुन्या कराराचा (सेप्टुआजिंट) संदर्भ देखील देतात जे देवासाठी ग्रीक नावे देखील वापरतात.

जरी नवीन कराराचे काही भाग हिब्रूमध्ये लिहिले गेले होते (जसे की मॅथ्यूची सुवार्ता), जसे काही सुचवतात, हे आश्चर्यकारक नाही की देवाने त्या हस्तलिखितांचे रक्षण केले नाही - त्याऐवजी नवीन करार शास्त्रवचने ग्रीक भाषेत संरक्षित आहेत, त्याच्या नावाच्या आणि पदव्याच्या ग्रीक रूपांसह.

नवीन कराराचे एकही पुस्तक हिब्रूमध्ये जतन केले गेले नाही - फक्त ग्रीकमध्ये. हे हिब्रू किंवा ग्रीक भाषेतून भाषांतरित केल्यामुळे हिब्रू भाषेचा वापर करणे चुकीचे नाही असा हा प्रथमदर्शनी पुरावा आहे. बायबल आपल्याला कुठेही सांगत नाही की अरामी, ग्रीक किंवा पृथ्वीच्या इतर कोणत्याही भाषेत देवाची नावे वापरणे चुकीचे आहे.

नवीन कराराला हिब्रूमध्ये लिहिले गेले असावे आणि देवासाठी फक्त हिब्रू नावे असावीत असा दावा करणे हा एक खोटा युक्तिवाद आहे. हस्तलिखितांचे सर्व पुरावे अन्यथा सूचित करतात. ज्यांनी जुना करार विश्वासाने देवाच्या नावाचे ज्ञान जपला आहे हे नाकारतात आणि जे नवीन करार मूलतः हिब्रूमध्ये लिहिले गेले आहेत, देवासाठी हिब्रू नावे वापरतात, त्यांच्या दाव्यांना समर्थन देण्यासाठी कोणताही पुरावा किंवा पुरावा नाही. पुराव्यांची प्राधान्यता जेव्हा नवीन कराराच्या ग्रीक लेखनाला समर्थन देते तेव्हा आपण या सिद्धांताशी जुळवून घेऊ नये.

पीटरने घोषित केले: "खरं तर, मी जाणतो की देव व्यक्तींचा आदर करत नाही: परंतु प्रत्येक राष्ट्रात जो त्याला घाबरतो आणि धार्मिकतेचे कार्य करतो, त्याच्याबरोबर स्वीकारला जातो." (कृत्ये 10: 34-35)

वरील टिप्पण्या ntgreek.org वरून स्वीकारल्या आहेत https://www.ntgreek.org/answers/nt_written_in_greek

येशूच्या नावाचे अनेक उच्चार

काही असे आहेत जे हिब्रू उच्चारण वापरण्याचा आग्रह करतात याहुशा येशूच्या नावासाठी, सिद्धांतानुसार, हिब्रूमध्ये त्याचे नाव असे उच्चारले जाईल. तथापि सराव मध्ये कोणताही हस्तलिखित किंवा शिलालेख पुरावा नाही की येशूला ख्रिश्चन धर्माच्या सुरुवातीच्या काळात ज्यूंनी असे म्हटले होते. गैर-हेलेनिज्ड ज्यूंनी, येशूला अनेक अरामी उच्चारांपैकी एकाने म्हटले असते येशू, येशु, यिशू, or ईशोआ. अरामी (पेशिट्टाच्या सिरियाक प्रमाणे) ही त्या काळातील सामान्य सेमिटिक भाषा होती. 

सुरुवातीच्या चर्चने नवीन करारामध्ये पसरलेल्या येशूसाठी ग्रीक आणि अरामी भाषेचा वापर केला असल्याने, आम्ही त्यांच्यावर समाधानी असले पाहिजे तसेच विशिष्ट भाषेमध्ये विशिष्ट नावे विशिष्ट प्रकारे उच्चारली जाऊ शकतात अशी अट घालू नये. 

ग्रीक अत्यंत (Ἰησοῦς) अरामी उच्चारणातून आले आहे ईशोआ (ܝܫܘܥ). अरामी उच्चारण ऐकण्यासाठी खालील व्हिडिओ पहा- या दुव्यावर देखील: https://youtu.be/lLOE8yry9Cc