पहिल्या शतकातील अपोस्टोलिक ख्रिस्ती धर्माची जीर्णोद्धार
सर्वोत्कृष्ट इंग्रजी बायबल भाषांतर
सर्वोत्कृष्ट इंग्रजी बायबल भाषांतर

सर्वोत्कृष्ट इंग्रजी बायबल भाषांतर

सामग्री

बायबलचे सर्वोत्तम इंग्रजी भाषांतर

ही साइट अचूकता आणि वाचनीयतेच्या दृष्टीने बायबलच्या सर्वोत्तम इंग्रजी भाषांतरांची रूपरेषा देते. भाषांतर आणि संपादकीय निर्णयांमधील पक्षपात यासारख्या विषयांवर देखील लक्ष दिले जाते. वेबसाइट, अॅप्स आणि प्रगत सॉफ्टवेअर संसाधनांसह शेवटी प्राधान्यकृत बायबल अभ्यास संसाधने प्रदान केली जातात. 

का महत्त्वाचे आहे ...

  • बायबल हा ख्रिस्ती विश्वासाचा पाया आहे
  • आपण कशावर विश्वास ठेवावा आणि आपण कसे जगावे याचे सत्य समजून घेण्याचा हा आमचा स्रोत आहे
  • आम्हाला चुकीचे होऊ नये किंवा जे खोटे आहे ते कायम टिकवायचे नाही
  • आपले जीवन आणि शुभवर्तमानातील आशा यावर अवलंबून आहे

इंग्रजी भाषांतराची अचूकता

खाली डाव्या ते उजवीकडे ओटी हे क्रिटिकल टेक्स्ट (एनए 27) च्या संदर्भात कमी होत असलेल्या अचूकतेच्या इंग्रजी भाषांतरांचा एक चार्ट आहे. हा डेटा कॉम्प्रिहेन्सिव्ह न्यू टेस्टामेंट, © कॉर्नरस्टोन पब्लिकेशन्स, 2008 पासून घेण्यात आला आहे.

अचूकता म्हणजे काय?

  • नवीन कराराचे क्रिटिकल एडिशन हे टेक्स्टुरल टीका आणि आधुनिक विद्वत्तेवर आधारित नवीन कराराच्या मूळ कोईन ग्रीकमधील मजकूर आहे.
    • गंभीर मजकूर नोव्हम टेस्टामेंटम ग्रेस, विकिपीडिया लिंक म्हणून ओळखला जातो: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • नेस्ले-अॅलंड, सध्या 28 वी आवृत्ती (NA28) आणि युनायटेड बायबल सोसायटीज, सध्या 5वी आवृत्ती (UBS5) या दोन समान आवृत्त्या आहेत.
    • हा मजकूर बहुतेक आधुनिक बायबल भाषांतरांचे आधार बनतो
  • तथापि, आधुनिक बायबल भाषांतरे गंभीर मजकुरापासून एका डिग्री किंवा दुसर्या दिशेने विचलित होतात
      • ते "ऑर्थोडॉक्स" धर्मशास्त्रासह चांगले संरेखन आणि इंग्रजी इंग्रजी परंपरा टिकवून ठेवण्यासह विचारांवर आधारित गंभीर मजकुराचे रूपे वापरणे निवडतात.
  • अचूकता हे भाषांतर गंभीर आवृत्तीशी किती सुसंगत आहे यावरून मोजले जाते. 
    • अचूकता, वर मोजल्याप्रमाणे, भाषांतर किती शाब्दिक आहे यापेक्षा अनुवादित करण्यासाठी निवडलेल्या भिन्न ग्रंथांमधील निवडीशी संबंधित आहे. 
  • COM द्वारे वापरल्याप्रमाणे अचूकतेची गणना करण्याची प्रक्रिया खालीलप्रमाणे आहे:

      1. प्राचीन हस्तलिखितांमधील मजकूर फरक इंग्रजीमध्ये अनुवादित करा
      2. प्रत्येक अनुवादातील मूळ मजकुराची रूपांशी तुलना करा आणि कोणते रूपांतर अनुवादाच्या जवळ आहे हे ठरवा. 
      3. प्रत्येक अनुवादाला व्हेरिएंटमध्ये (एनए 27 क्रिटिकल टेक्स्टच्या संदर्भात) व्हेरिएंटसह श्लोकांच्या एकूण संख्येनुसार विभाजित करा आणि परिणाम 100%वजा करा.

 

वाचनियता

वाचनीयता हा देखील एक महत्त्वाचा विचार आहे. ही सहजता आहे ज्याद्वारे वाचक लिखित मजकूर समजू शकतो. नैसर्गिक भाषेत, मजकूराची वाचनीयता त्याच्या सामग्रीवर अवलंबून असते (त्याच्या शब्दसंग्रह आणि वाक्यरचनाची जटिलता). कॉम्प्रिहेन्सिव्ह न्यू टेस्टामेंट (COM) © कॉर्नरस्टोन पब्लिकेशन्स 2008 मधून वाचनीयतेसाठी डेटा घेण्यात आला आहे ज्याने COM च्या वाचन पातळीची गणना करण्यासाठी COM च्या वाचन पातळीची गणना केली त्यांच्या तुलना अभ्यासात वीस भाषांतरांच्या तुलनेत कोलमॅन-लियाऊ यांच्यानुसार गणना केली स्कोअरिंग सिस्टम. डावीकडून उजवीकडे कमी वाचनीयतेसह अनेक भाषांतरे खाली दर्शविली आहेत.

बायबल भाषांतरांमध्ये प्रदर्शित केलेले पक्षपात

सर्व इंग्रजी अनुवाद काही पक्षपात दर्शवतात. भाषांतरात पूर्वाग्रह सादर करण्याचे हे मार्ग आहेत:

  • स्त्रोत मजकुरासह चुकीची (रूपांचा वापर)
  • मजकूर आधार समतुल्य (मजकूर बदलणे)
  • शब्दांचा शब्दशः अनुवाद करत नाही
  • कार्यात्मक समता - लक्ष्यित भाषेत अधिक नैसर्गिक प्रतिपादन करण्याच्या बाजूने मूळ मजकुराच्या व्याकरणाच्या संरचनेचे कठोर पालन सोडून देणे
  • वैयक्तिक शब्द आणि वाक्यांशांच्या अनुवादात पूर्वाग्रह
  • Eisegesis - मजकुराचा अशा प्रकारे अर्थ लावण्याची प्रक्रिया जसे की स्वतःची पूर्वकल्पना, अजेंडा किंवा पक्षपात - ज्याला सामान्यतः मजकूर वाचणे असे संबोधले जाते
  • सूचक विभागाची शीर्षके जी वाचकांना विशिष्ट पूर्वकल्पनांमध्ये घेऊन जातात
  • लाल अक्षर बायबलसह कॅपिटलायझेशन, विरामचिन्हे आणि इतर संपादकीय पर्याय
  • तळटीप, भाष्य आणि निवडक क्रॉस-संदर्भ

नवीन कराराचे सर्वोत्तम भाषांतर

व्यापक नवीन करार (COM)

कॉर्नस्टोन पब्लिकेशन्स (2008)

Amazonमेझॉन लिंक: https://amzn.to/38PDy6Q

कॉम्प्रिहेन्सिव्ह न्यू टेस्टामेंट (COM) क्रिटिकल ग्रीक टेक्स्ट (नेस्ले-ऑलंड 27 वी आवृत्ती) च्या वाचनीय इंग्रजी स्वरूपात शाब्दिक निवडीचे प्रतिनिधित्व करते. हा नवीन करार विशेषतः बायबल अभ्यासासाठी तयार केला गेला आहे आणि गंभीर ग्रीक मजकुराच्या तुलनेत त्याची अचूकता आहे. प्राचीन हस्तलिखितांमधील 15,000 हून अधिक भिन्नता तळटीपामध्ये अनुवादित केल्या आहेत. ग्रीक ग्रंथांची रूपे आणि सामान्यतः दोन गटांमध्ये वर्गीकृत केली जातात: "अलेक्झांड्रियन" गट सर्वात जुन्या हयात असलेल्या हस्तलिखितांचे प्रतिनिधित्व करतो आणि "बायझंटाईन" गट बहुसंख्य हस्तलिखितांचे प्रतिनिधित्व करतो. अनिश्चित वाचन स्पष्टपणे कंसात चिन्हांकित केले आहे. प्रत्येक पानाच्या तळाशी एक समांतर मजकूर उपकरण आहे जे नवीन कराराच्या प्रत्येक श्लोकासाठी 20 इंग्रजी बायबल आवृत्त्यांचे मजकूर पर्याय सादर करते. प्रकाशित होताना उपलब्ध बायबल आवृत्त्यांसाठी हे सर्वात मोठे समांतर मजकूर उपकरण आहे. खाली ESV आणि NASB भाषांतरांच्या तुलनेत COM उत्कृष्ट वाचनीयता देखील देते. COM चे पारंपारिक त्रिनितावादी धर्मशास्त्रीय दृष्टीकोनातून भाषांतर केले आहे.  

सर्वोत्तम वापरलेले अनुवाद

इंग्रजी मानक आवृत्ती (ESV)

क्रॉसवे (2001, 2007, 2011, आणि 2016)

विकिपीडिया: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

ईएसव्ही वेबसाइट बद्दल: https://www.esv.org/translation

ऑनलाइन ESV बायबल:  https://www.esv.org/Luke+1

ESV प्रिंट आवृत्त्या: https://www.crossway.org/bibles

ESV (2001) ऐतिहासिक इंग्रजी भाषांतरांमधून स्टिंडल (1526) पासून सुरू होते आणि KJV (1611), ASV (1901) आणि RSV (1952, 1971) सह चालू आहे. 1971 RSV हा ESV अनुवादाचा प्रारंभ बिंदू होता. ESV हे "मूलत: शाब्दिक" भाषांतर आहे आणि त्याचा जोर "शब्द-दर-शब्द" पत्रव्यवहारावर आहे जो काही बायबल आवृत्त्यांच्या विरूद्ध आहे ज्याने "मूलत:" ऐवजी "गतिशील समता" वर जोर देऊन "विचार-विचारासाठी" अनुसरण केले आहे मूळचा शाब्दिक अर्थ. "विचारांसाठी विचार" पेक्षा हे चांगले आहे कारण "शब्दांसाठी शब्द" अनुवादकाची व्याख्यात्मक मते प्रतिबिंबित करण्याकडे अधिक कल आहे. ESV अनुवादामध्ये पक्षपातीपणा करते जे "ख्रिश्चन ऑर्थोडॉक्सीशी एक सामान्य बांधिलकी सामायिक करणार्‍या संघाशी संबंधित आहे." याव्यतिरिक्त, संपादकीय स्वातंत्र्य ग्रीकमध्ये "आणि," परंतु, "आणि" साठी "पुनरावृत्ती शब्दाचे भाषांतर करण्यासाठी घेतले जाते तसेच व्याख्यात्मक विभाग शीर्षकांचा समावेश आहे. सर्वात स्पष्ट पूर्वाग्रह त्रिमूर्तिवादी धर्मशास्त्राकडे आहेत जे समर्पणाने देखील प्रमाणित केले आहे जे वाचते, "म्हणून आपल्या त्रिकुट देव आणि त्याच्या लोकांसाठी आम्ही जे केले ते देऊ करतो."

ईएसव्ही जुना करार हिब्रू बायबलमधील मेसोरेटिक मजकुरावर आधारित आहे बिबलिया हेब्रायका स्टुटगार्टेंसिया (5 वी आवृत्ती., 1997), आणि 2014 च्या आवृत्तीत ग्रीक मजकुरावरील नवीन करार ग्रीक नवीन करार (5 वी सुधारित आवृत्ती.), युनायटेड बायबल सोसायटी (यूबीएस) द्वारे प्रकाशित, आणि नोव्हम टेस्टामेंटम ग्रेस (२ ed वे संस्करण., २०१२), नेस्ले आणि अलंड यांनी संपादित केले. काही प्रकरणांमध्ये, ESV गंभीर मजकुरापेक्षा वेगळा ग्रीक मजकूर (UBS28/NA2012) फॉलो करते आणि COM च्या तुलनेत गंभीर मजकुराची अचूकता कमी असते. ESV शाब्दिक अर्थ आणि वाचनीयता यांच्यात चांगला समतोल देते. ईएसव्ही NASB पेक्षा किंचित कमी शाब्दिक आहे परंतु लक्षणीय वाचनीयता आहे. 

न्यू अमेरिकन स्टँडर्ड बायबल (NASB) 

लॉकमन फाउंडेशन (1971, 1977, 1995, आणि 2020)

विकिपीडिया: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

वेबसाइट: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

प्रकाशकाचा दावा असा आहे की NASB अनुवादाद्वारे शास्त्राचा अर्थ लावण्याचा प्रयत्न करत नाही आणि NASB औपचारिक समतुल्य भाषांतराच्या तत्त्वांचे पालन करते. त्यांचा उद्देश "अनुवादाची सर्वात अचूक आणि मागणी करणारी पद्धत" हे आहे जे शब्द-दर-शब्द अनुवादासाठी प्रयत्नशील आहे जे अचूक आणि स्पष्ट दोन्ही आहे. ही पद्धत बायबलसंबंधी लेखकांच्या शब्द आणि वाक्याच्या नमुन्यांचे अधिक बारकाईने पालन करते जेणेकरून वाचकाला त्याच्या सर्वात शाब्दिक स्वरूपात पवित्र शास्त्राचा अभ्यास करता येईल. काही प्रकरणांमध्ये, तळटीपामध्ये अधिक शाब्दिक प्रस्तुतीसह अधिक वर्तमान इंग्रजी मुहावर्याच्या दिशेने मुख्य मजकूरात बदल केले गेले. भाषांतर अत्यंत वाचनीय असले तरी वाचनीयतेसाठी गुण COM किंवा ESV पेक्षा जास्त नाही. आणि वाचन अधिक वुडी आहे. जरी NASB हा अत्यंत शाब्दिक अनुवाद असला तरी तो पारंपारिक त्रिमूर्तिवादी पूर्वाग्रहाने अनुवादित केला गेला आहे आणि त्यात जास्त भांडवल तसेच सूचक विभाग मथळे समाविष्ट आहेत जे वाचकाला आणखी पक्षपात करतात. 

सर्वोत्तम आवृत्ती कॉपीराइट प्रतिबंधांखाली नाही

अमेरिकन मानक आवृत्ती (ASV)

थॉमस नेल्सन अँड सन्स, 1901

विकिपीडिया: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Amazonमेझॉन लिंक: https://amzn.to/30Qg25o

एएसव्ही, 1901 मध्ये “अमेरिकन रिव्हिजन” म्हणून प्रकाशित, 1870 किंग जेम्स व्हर्जन (केजेव्ही) सुधारण्यासाठी 1611 मध्ये सुरू झालेल्या कार्यामध्ये आहे. एएसव्ही, ब्रिटीश आणि अमेरिकन दोन्ही शिष्यवृत्तीचे उत्पादन, त्याच्या शिष्यवृत्ती आणि अचूकतेसाठी अत्यंत सन्मानित केले गेले आहे. एएसव्ही मजकूर हे दर्शवितो की काहींना अतिरेकी शाब्दिकता समजली जाते आणि त्यानुसार, ते वाचनीयतेवर कमी गुण मिळवते. एएसव्ही अनेक शब्द वापरते जे आधुनिक कानांना अपरिचित आहेत आणि कठीण वाक्याची रचना समाविष्ट करतात. एएसव्ही हे सर्वात प्राचीन इंग्रजी भाषांतरांपैकी एक आहे ज्यात आधुनिक मजकूर टीकेवर आधारित ग्रीक समीक्षात्मक मजकुराच्या तुलनेत उच्च पातळीची अचूकता आहे. एएसव्हीने केजेव्हीमध्ये काही श्लोक सुधारले आणि इतर ठिकाणी ते मुख्य मजकूरातील संशयास्पद श्लोक वगळले जे केजेव्हीमध्ये चुकीने समाविष्ट केले गेले. ही रूपे नंतर तळटीपावर सोडण्यात आली. एएसव्हीचे भाषांतर समितीवर एकसंध प्रतिनिधीत्व असले तरी, ते समितीच्या बहुमताच्या आधारावर अनुवादात्मक निर्णय घेतल्यामुळे सामान्य ऑर्थोडॉक्स ट्रिनिटेरियन पक्षपात दर्शवते. ASV अनेक वर्षांपासून यहोवाचे साक्षीदार वापरत आहेत कारण ते "यहोवा" हे दैवी नाव म्हणून वापरते. एएसव्ही ही त्यानंतरच्या सहा इंग्रजी आवृत्त्यांचा आधार बनली आहे ज्यात रिव्हाइज्ड स्टँडर्ड व्हर्जन (आरएसव्ही), प्रथम 1952 मध्ये प्रकाशित आणि नंतर 1971 मध्ये अद्यतनित केले गेले आणि बायबलसंबंधी युनिटेरियन्सद्वारे वापरलेली सुधारित इंग्रजी आवृत्ती (आरईव्ही) 2013-2021.

अचूकता मर्यादेसह इतर निवडलेल्या आवृत्त्या> 80%

सुधारित मानक आवृत्ती (RSV), 1952 आणि 1971

नवीन सुधारित मानक आवृत्ती (NRSV), 1989

न्यू अमेरिकन बायबल (NAB), 1970

नवीन इंग्रजी अनुवाद (NET), 2006 आणि 2019

होलमन ख्रिश्चन स्टँडर्ड बायबल (एचसीएसबी), 1999-2003, आणि 2009 

सुधारित इंग्रजी आवृत्ती (REV), 2013-2021

किंग जेम्स आवृत्ती (KJV) भ्रष्ट आहे

न्यू टेस्टामेंटच्या किंग जेम्स व्हर्जनमधील अनेक श्लोक आधुनिक बायबल भाषांतरांमध्ये सापडत नाहीत. विद्वान सामान्यतः या वगळलेल्या श्लोकांना ग्रीक ग्रंथांमध्ये जोडलेले श्लोक मानतात. हे परिच्छेद वगळण्यासाठी संपादकीय निर्णयाचा निकष मूळ न्यू टेस्टामेंट मजकुरामध्ये रस्ता संभाव्य आहे किंवा नंतर जोडला गेला आहे हे सूचित केलेल्या मूर्त पुराव्यांवर आधारित होते. 1832 मध्ये रेव्ह सॅम्युअल टी. ब्लूमफील्डने लिहिलेले हे गंभीर संपादनाच्या तत्त्वाच्या अनुषंगाने आहे, "निश्चितपणे, 'द बुक ऑफ लाइफ' च्या 'निश्चित शब्द' मध्ये संशयास्पद काहीही समाविष्ट केले जाऊ नये." KJV मध्ये 26 श्लोक आणि परिच्छेद आहेत जे वगळले गेले आहेत किंवा आधुनिक अनुवादांमध्ये बॉक्स केलेले आहेत जे बहुधा मूळ नाहीत. या श्लोकांमध्ये मॅथ्यू 17:21, 18:11, 20:16 (b), 23:14, मार्क 6:11 (b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16: 9-20, लूक 4: 8 (ब), 9: 55-56 17:36, 23:17, जॉन 5: 3-4, जॉन 7: 53-8: 11, कृत्ये 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (b), 24: 6-8, 28:29, रोम 16:24, आणि 1 जॉन 5: 7- चे कॉमा जोहानियम 8. मार्कच्या दीर्घ समाप्तीच्या संदर्भात (१:: -16-२०), हे शब्द गॉस्पेलच्या मूळ मजकुराचा भाग होते, अशी शंका घेण्याचे ठाम कारण आहे, जसे फिलिप शॅफ म्हणाले, “सर्वोत्तम समीक्षकांच्या निर्णयानुसार, हे दोन महत्त्वाचे विभाग हे प्रेषित परंपरेतील मूळ मजकुरामध्ये जोड आहेत. ” केजेव्ही ऑर्थोडॉक्स भ्रष्टाचार देखील प्रदर्शित करते ज्यात त्रिमूर्तिवादी धर्मशास्त्रीय अनुमानांच्या समर्थनार्थ श्लोक बदलले गेले. KJV मध्ये धर्मशास्त्रीय प्रेरित भ्रष्टाचाराच्या बारा उदाहरणांमध्ये मॅथ्यू 9:20, मार्क 24: 36, जॉन 1:1, प्रेषितांची कृत्ये 6:69, कृत्ये 7:59, कलस्सी 20: 28, 2 तीमथ्य 2:1, हिब्रू 3:16 , यहूदा 2:16, 1 जॉन 25: 1-5, प्रकटीकरण 7: 8, आणि प्रकटीकरण 1: 8-1.

केजेव्हीच्या निर्मितीसाठी वापरण्यात आलेला स्त्रोत न्यू टेस्टामेंट ग्रीक ग्रंथ प्रामुख्याने उशीरा बीजान्टिन मजकुराच्या हस्तलिखितांवर अवलंबून होता. खूप पूर्वीच्या हस्तलिखितांच्या नंतरच्या ओळखीमुळे, बहुतेक आधुनिक मजकूर अभ्यासक स्वयंचलित प्राधान्य न देता, बायबलसंबंधी लेखकांच्या मूळ मजकुराचे चांगले साक्षीदार म्हणून अलेक्झांड्रियन कुटुंबातील हस्तलिखितांच्या पुराव्यांना महत्त्व देतात. 16 व्या शतकातील ग्रीक मजकूर नोव्हम इन्स्ट्रुमेंट सर्व काही डेसिडेरियस इरास्मस यांनी संकलित केले, जे नंतर टेक्स्टस रिसेप्टस म्हणून ओळखले गेले, किंग जेम्स आवृत्तीवर त्याचा मोठा प्रभाव होता. इरास्मस एक कॅथोलिक पुजारी होता, जो आयुष्यभर कॅथोलिक चर्चचा सदस्य राहिला. त्याला "प्रिन्स ऑफ द ह्युमनिस्ट्स" हे टोपणनावही आवडले. त्याची 1522 ची तिसरी आवृत्ती 12 वी ते 16 व्या शतकातील डझनहून कमी ग्रीक हस्तलिखितांवर आधारित होती परंतु अद्याप केजेव्ही भाषांतराचा स्त्रोत मजकूर आहे. टेक्स्टस रिसेप्टसच्या नंतरच्या हस्तलिखितांनी कमीतकमी सहस्राब्दीमध्ये स्क्रिबल बदलांचा एकत्रित परिणाम प्रदर्शित केला आणि ख्रिस्ताच्या नंतरच्या पहिल्या पाच शतकांमधील सुरुवातीच्या हस्तलिखितांसह मोठ्या प्रमाणात बदलले. 

सर्वोत्तम युनिटेरियन आवृत्त्या

सुधारित इंग्रजी आवृत्ती (REV)

स्पिरिट अँड ट्रुथ फेलोशिप इंटरनॅशनल, 2013-2021

कॉमेंट्रीसह ऑनलाइन आरईव्ही बायबल: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

आरईव्हीची सुरुवात १ 1901 ०१ च्या अमेरिकन स्टँडर्ड व्हर्जन (एएसव्ही) पासून झाली. आरईव्ही अधिक शाब्दिक भाषांतर करण्यासाठी डिझाइन केले गेले आहे जेव्हा शाब्दिक प्रतिपादन आधुनिक इंग्रजी भाषेत अचूकपणे प्रतिबिंबित आणि समजू शकते. इंग्रजीमध्ये वाचनीयता आणि आकलन सुधारण्यासाठी REV कधीकधी कठोर शाब्दिक भाषांतरातून निघून जाते. काटेकोरपणे शाब्दिक अनुवाद कधीकधी उपयुक्त होण्यापेक्षा अधिक कठीण असू शकतात कारण ग्रीक आणि हिब्रू यांत्रिकी इंग्रजीपेक्षा नाटकीयपणे भिन्न आहेत. मूळ भाषेचा अर्थ सांगण्यासाठी शाब्दिक अनुवाद या ध्येयाला अडथळा आणल्यास कार्यात्मक समतुल्य अभिव्यक्ती वापरणे हा त्यांचा दृष्टीकोन आहे. आरईव्हीची वाचनीयता ईएसव्ही आणि आरएसव्हीशी तुलना करता येते. 

अनुवादकांची उद्दिष्टे टेक्स्चरल अचूकतेव्यतिरिक्त धर्मशास्त्रीय अचूकता होती. ते ओळखतात की अनुवादकाचे ब्रह्मज्ञान नेहमीच ग्रीक किंवा हिब्रूचे इंग्रजीमध्ये भाषांतर करण्याच्या पद्धतीवर प्रभाव टाकते, ज्या प्रमाणात बायबलचे अचूक भाषांतर केले जाते ते "ज्या प्रमाणात अनुवादकाला बायबलचा अर्थ अचूकपणे समजतो त्यावर अवलंबून आहे" आणि " प्रत्येक भाषांतर अनुवादकाचे धर्मशास्त्र प्रतिबिंबित करते. ” त्यांचा असा विश्वास आहे की बायबलचे वाचक "पर्यायी ब्रह्मज्ञान लक्षात घेऊन अनुवादित केलेल्या श्लोकांभोवती मानसिक सुधारणा किंवा स्कर्ट करण्याऐवजी अचूक ब्रह्मज्ञान असलेली आवृत्ती वाचून अधिक चांगली सेवा देतात." आरईव्हीचे ध्येय वाचकांना बहुतेक अनुवादकांच्या चुकीच्या धर्मशास्त्रीय पक्षपातीपणाचा सामना करण्याचा त्रास देणे आहे. आरईव्ही हे बायबलसंबंधी एकतावादी दृष्टीकोनातून अनुवादित आहे आणि पारंपारिक त्रिमूर्तिवादी पूर्वाग्रहांपासून मुक्त होण्याचा प्रयत्न करते. REV च्या ऑनलाइन आवृत्तीमध्ये विशिष्ट श्लोकांवर क्लिक करताना प्रदान केलेले भाष्य देखील समाविष्ट आहे. 

एक देव, पिता, एक माणूस मशीहा एनटी भाषांतर (OGF)

पुनर्स्थापना फेलोशिप, 2015 आणि 2020

ऑनलाइन लिंकः https://onegodtranslation.com/

Amazonमेझॉन लिंक: https://amzn.to/3vEUpn0

सर अँथनी बुझार्ड यांचे ओजीएफ न्यू टेस्टामेंट भाषांतर हे शब्दशः "शब्दांसाठी शब्द" भाषांतर नसून बायबलसंबंधी एकतावादी दृष्टीकोनातून अत्यंत स्पष्टीकरणात्मक भाषांतर आहे, जसे प्रस्तावनेत उद्धृत केले आहे,  “देव एक व्यक्ती आहे, येशू हा मशीहा आहे, चमत्काराने देवाचा पुत्र आहे आणि जतन करणारी शुभवर्तमान देवाच्या राज्याविषयी आहे, जसे येशूने सांगितल्याप्रमाणे सत्य पुनर्संचयित करण्याच्या हेतूने आम्ही नवीन कराराची ही आवृत्ती ऑफर करतो, आणि येशूने जे काही सांगितले आणि त्या मार्गाने शिकवले जे भविष्यातील देवाच्या राज्यात अविनाशी जीवनाकडे नेतात. ”  या अनुवादाचे अनन्य मूल्य प्रास्ताविकात प्रदान केलेल्या संदर्भ विश्लेषणात आणि संपूर्ण तळटीपांमध्ये आहे. बायबलसंबंधीच्या नंतरच्या परिक्षेमुळे झालेल्या व्यापक गैरसमज दूर करण्यासाठी हे डिझाइन केले आहे. 

इतर भाषांमधील जुना करार भाषांतर

हिब्रू मजकूर ज्याने जुन्या कराराच्या इंग्रजीतील बहुतांश अनुवादासाठी आधार म्हणून काम केले आहे मासोरेटिक रिसेन्शन जवळजवळ संपूर्णपणे लेनिनग्राड कोडेक्सवर आधारित आहे, जे 1008 ए.डी.च्या तारखेच्या न्यू टेस्टामेंट ग्रीक मजकुरासाठी असलेल्या शाब्दिक पुराव्यांच्या तुलनेत, हे खूप उशीरा हस्तलिखित आहे. हे ग्रीक नंतर चांगले आहे सेप्टुआजिंट अरामी भाषेत (ख्रिस्तापूर्वी तिसरे शतक) अनुवादित केले गेले पेशीत (इ.स. 1 ला आणि 2 रा शतक), किंवा लॅटिन वल्गेट (इ.स.चे चौथे शतक). ख्रिश्चन परंपरेनुसार, ख्रिश्चन नसलेल्या यहुद्यांनी जुन्या कराराच्या मजकुरामध्ये ख्रिस्ताच्या आगमनाविषयीच्या जुन्या कराराच्या भविष्यवाण्यांचा ख्रिश्चन वापर कमी करण्यासाठी सुरुवात केली.

अगोदर निर्देश केलेल्या बाबीसंबंधी बोलताना सेप्टुआजिंट, नवीन कराराच्या काळात आणि सुरुवातीच्या चर्चमध्ये वापरल्या जाणाऱ्या जुन्या कराराच्या लेखनाची ग्रीक आवृत्ती, यावर विश्वास ठेवला पाहिजे. मासोरेटिक हिब्रू टेस्ट ज्यावर बहुतेक इंग्रजी भाषांतर आधारित आहेत. हे खालील कारणांसाठी आहे:

  • जुन्या कराराचे उद्धरण आणि नवीन करारात सापडलेले प्रामुख्याने सेप्टुआजिंट मजकूर वापरतात.
  • सेप्टुआजिंट हे हिब्रू ग्रंथांवर आधारित आहे जे मेसोरेटिक आवृत्तीवर आधारित असलेल्या ग्रंथांपेक्षा किमान बारा शतके जुने आहेत.
  • सेप्टुआजिंट जवळजवळ दहा शतकांपूर्वी मेसोरेटिक मजकुराच्या पहिल्या देखाव्याची भविष्यवाणी करतो.
  • डेड सी स्क्रोलचा शोध लागल्यापासून, आम्हाला हे देखील माहित आहे की सेप्टुआजिंट मेसोरेटिक मजकुरापेक्षा जुन्या हिब्रू मजकुरावर आधारित आहे.

मेट्रोपॉलिटन हिलेरियन (अल्फेयेव) मध्ये नोंद ऑर्थोडॉक्स चर्चचे सिद्धांत आणि शिक्षण:

... ऑर्थोडॉक्स परंपरेतील जुन्या कराराच्या मजकुराचा आधार सेप्टुआजिंट आहे, अलेक्झांड्रियन हिब्रू आणि ज्यू डायस्पोरासाठी बीसीई तिसऱ्या ते दुसऱ्या शतकात केलेल्या "सत्तर दुभाष्या" द्वारे ग्रीक भाषांतर. सेप्टुआजिंटचा अधिकार तीन घटकांवर आधारित आहे. सर्वप्रथम, जरी ग्रीक मजकूर जुन्या कराराच्या पुस्तकांची मूळ भाषा नसली तरी सेप्टुआजिंट मूळ मजकूराची स्थिती प्रतिबिंबित करते कारण ती इ.स.पू. तिसऱ्या ते दुसऱ्या शतकात सापडली असती, तर सध्याचा हिब्रू मजकूर बायबल, ज्याला "मेसोरेटिक" म्हटले जाते, ते इ.स.च्या आठव्या शतकापर्यंत संपादित केले गेले. दुसरे म्हणजे, जुन्या करारातून घेतलेले आणि नवीन मध्ये सापडलेले काही उद्धरण मुख्यतः सेप्टुआजिंट मजकूर वापरतात. तिसरे, चर्चचे ग्रीक फादर्स आणि ऑर्थोडॉक्स लिटर्जिकल सेवा (दुसऱ्या शब्दांत, हा मजकूर ऑर्थोडॉक्स चर्च परंपरेचा भाग बनला) द्वारे सेप्टुआजिंट वापरला गेला. वर नमूद केलेल्या तीन घटकांना विचारात घेऊन, मॉस्कोचे सेंट फिलारेट असे मानतात की "पवित्र शास्त्राच्या ऑर्थोडॉक्स शिकवणीमध्ये भाषांतरात एक सिद्धांतपूर्ण गुणधर्म असणे आवश्यक आहे ... काही प्रकरणांमध्ये ते समान पातळीवर ठेवणे आवश्यक आहे. मूळ आणि अगदी हिब्रू मजकुराच्या वर उंचावणे, सामान्यतः सर्वात अलीकडील आवृत्त्यांमध्ये स्वीकारल्याप्रमाणे (ऑर्थोडॉक्स ख्रिश्चन, खंड II: ऑर्थोडॉक्स चर्चचे सिद्धांत आणि शिक्षण, (न्यूयॉर्क: सेंट व्लादिमीर सेमिनरी प्रेस, 2012) पृ. 34) .

सेप्टुआजिंटचे नवीन इंग्रजी भाषांतर (NETS)

ऑक्सफोर्ड युनिव्हर्सिटी प्रेस (2007)

विकिपीडिया लिंक: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Amazonमेझॉन लिंक: https://amzn.to/312ZrM0

सेप्टुआजिंटचे नवीन इंग्रजी भाषांतर (NETS) हे सेप्टुआजिंट (LXX) चे आधुनिक भाषांतर आहे, जे ग्रीक भाषिक ख्रिस्ती आणि पुरातन काळातील यहूदी वापरतात. NETS अनुवादकांनी सेप्टुआजिंटची सर्वोत्तम क्रिटिकल आवृत्त्या निवडली, मुख्यतः मोठी गॉटिंगेन सेप्टुआजिंट आणि नवीन मजकूर म्हणून नवीन सुधारित मानक आवृत्ती (NRSV) वापरली. NETS अनुवादकांनी एनआरएसव्हीला ग्रीक मजकूर निर्देशित किंवा परवानगी देण्यापर्यंत मर्यादित ठेवण्याचा प्रयत्न केला आणि लिंग-समावेशक भाषा देखील काढून टाकली जी मूलभूत स्त्रोत ग्रंथांद्वारे हमी नव्हती. अशी आशा होती की NETS आणि NRSV यांच्यातील संबंध LXX आणि त्याच्या अंतर्निहित हिब्रू मजकुरामधील संबंध प्रतिबिंबित करतील, ज्यामुळे वाचकांना मूळ भाषांचा विस्तृत अभ्यास न करता दोन मजकूर परंपरेतील विसंगतींचा अभ्यास करणे सोपे होईल.

लेक्सहॅम इंग्लिश सेप्टुआजिंट (LES)

लेक्सहॅम प्रेस (2020)

प्रकाशक दुवा: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Amazonमेझॉन लिंक: https://amzn.to/3vNWT2r

अगोदर निर्देश केलेल्या बाबीसंबंधी बोलताना लेक्सहॅम इंग्लिश सेप्टुआजिंट (एलईएस) सेप्टुआजिंट सुंदर टाइपसेटचा आरामदायक, एकल-स्तंभ स्वरूपात नवीन अनुवाद आहे. LES आधुनिक वाचकांसाठी शाब्दिक, वाचनीय आणि पारदर्शक इंग्रजी आवृत्ती प्रदान करते. वैयक्तिक नावे आणि ठिकाणांचे परिचित प्रकार कायम ठेवून, LES वाचकांना त्यांच्या आवडत्या इंग्रजी बायबलसह वाचण्याची क्षमता देते. LES ने मूळ मजकुराचा अर्थ (स्वेतची आवृत्ती) राखला आहे, ज्यामुळे सेप्टुआजिंट आज वाचकांसाठी उपलब्ध आहे.

अरामी पेशीटाच्या प्राचीन ईस्टर्न टेक्स्टमधील पवित्र बायबल (लम्सा बायबल)

हार्पर वन (1933 आणि 1985)

विकिपीडिया लिंक: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Amazonमेझॉन लिंक: https://amzn.to/3tAfEnM

ऑनलाइन लम्सा बायबल: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

प्राचीन पवित्र हस्तलिखितांमधील पवित्र बायबल (लम्सा बायबल) जॉर्ज एम. लम्सा यांनी १ 1933 ३३ मध्ये प्रकाशित केले होते. हे सिरियाक पेशिट्टा, पूर्वमधील अश्शूरियन चर्च आणि इतर सिरियाक ख्रिश्चन परंपरेद्वारे वापरले जाणारे बायबल यावरून आले होते. लम्सा, त्याच्या चर्चच्या परंपरेचे पालन करत, असा दावा केला की ग्रीक आवृत्तीपूर्वी अरामी नवीन करार लिहिलेला आहे. हे नवीन कराराची भाषा ग्रीक होती या शैक्षणिक सहमतीशी विरोधाभास करते. लॅम्साचे अरामी भाषेतील प्रामाणिकतेचे दावे शैक्षणिक समुदायाने नाकारले असताना, त्याचे भाषांतर अरामी भाषेतील नवीन कराराच्या इंग्रजी भाषांतरासाठी सर्वात प्रसिद्ध आहे आणि अरामी परंपरेची तुलना इतर सोर्समधून भाषांतर करण्यासाठी एक मौल्यवान संदर्भ आहे. लॅम्सा बायबल विशेषतः अरामी ओल्ड टेस्टामेंट ट्रेडेशनचा साक्षीदार म्हणून उपयुक्त आहे. लम्सा जुना करार यावर आधारित आहे कोडेक्स अम्ब्रोसियानस जे पाचव्या शतकात ओळखले गेले आहे आणि हिब्रू (लेनिनग्राड कोडेक्स) मधील कोणत्याही विद्यमान ओटी मजकुराची अंदाजे 500 वर्षांपूर्वी भविष्यवाणी केली आहे.

अतिरिक्त संसाधनांसह आकलनाची अचूकता सुधारणे

जरी खालील चार्ट परिमाणवाचक नसून गुणात्मक अंदाज आहे, परंतु श्लोकाचा मूळ अर्थ समजून घेण्याची "अचूकता" कशी केली जाऊ शकते याची सामान्य कल्पना दिली जाते लवकरात लवकर हस्तलिखितांच्या मजकुराचे मूल्यमापन करण्यासाठी आणि अभ्यास करण्यासाठी बायबल अभ्यास साधनांचा समावेश करून. मूळ भाषेत वापरण्याच्या संदर्भात शब्दांचा अर्थ. हे अधिक शाब्दिक विरुद्ध कमी शाब्दिक गुणात्मक प्रतिनिधित्व देखील देते.

बायबल अभ्यास संसाधनांसह पातळी कशी वाढवायची

बायबल अभ्यासाची साधने वापरून मजकुराची समज सुधारली जाऊ शकते विशेषतः मूळ भाषेचा अभ्यास करण्यासाठी. ही साधने छापील स्वरूपात, विनामूल्य वेबसाइटवर किंवा विविध बायबल अभ्यास सॉफ्टवेअर अॅप्समध्ये समाविष्ट केली जाऊ शकतात. 

समांतर बायबल 

बायबलच्या वेगवेगळ्या भाषांतरांची तुलना करणे हे बायबल अभ्यासासाठी वापरले जाणारे एक मूलभूत साधन आहे. वापरलेल्या भाषांतरांमध्ये अचूकतेचा स्वीकारार्ह स्तर असावा (वरील आकृतीत मध्यरेषेपासून डावीकडे). यामध्ये ESV, NAS/NASB/NASU, ASV, NRSV आणि RSV यांचा समावेश आहे. जिनिव्हा बायबल (GNV) हे KJV पूर्वीच्या मजकुराच्या परंपरेसाठी देखील एक चांगला संदर्भ आहे. REV (रिवाइज्ड इंग्लिश व्हर्जन) आणि समालोचनाची तुलना या भाषांतरांशी देखील केली पाहिजे ज्यात पारंपारिक धर्मशास्त्रीय पूर्वाग्रह आहेत ज्यात REV वेबसाइटवरून प्रवेश करणे आवश्यक आहे. 

मजबूत सामंजस्य

च्या हेतू मजबूत सामंजस्य बायबलला अनुक्रमणिका प्रदान करणे आहे. यामुळे वाचकाला बायबलमध्ये जेथे शब्द दिसतात ते शोधता येतात. हा निर्देशांक बायबलच्या विद्यार्थ्याला पूर्वी अभ्यास केलेला वाक्यांश किंवा परिच्छेद पुन्हा शोधू देतो. हे वाचकाला बायबलमध्ये इतरत्र समान शब्द कसे वापरले जाऊ शकतात याची थेट तुलना करू देते. प्रत्येक मूळ-भाषेच्या शब्दाला कॉन्कॉर्डन्सच्या मागील बाजूस सूचीबद्ध केलेल्या मूळ भाषेच्या शब्दांच्या शब्दकोशात एंट्री क्रमांक दिला जातो. हे "मजबूत संख्या" म्हणून ओळखले जातात. मुख्य सुसंगतता केजेव्ही बायबलमध्ये दिसणाऱ्या प्रत्येक शब्दाची वर्णक्रमानुसार क्रमाने यादी करते ज्यामध्ये तो बायबलमध्ये दिसण्याच्या क्रमाने सूचीबद्ध आहे, आसपासच्या मजकुराच्या स्निपेटसह (इटालिकमधील शब्दासह). शास्त्र संदर्भाच्या उजवीकडे दिसणे हा स्ट्रॉन्गचा क्रमांक आहे. हे कॉनकॉर्डन्सच्या वापरकर्त्यास संबंधित शब्दकोशातील मूळ भाषेच्या शब्दाचा अर्थ शोधण्याची अनुमती देते,

इंटरलाइनर

इंटरलिनियर हे मूळ भाषेचे बायबल आहे जे इंग्रजी भाषांतरासह जोडलेले आहे आणि त्यात हस्तलिखित शब्दांखाली ग्रिडच्या स्वरूपात अतिरिक्त माहिती समाविष्ट असते उदा. लेम्मा, स्ट्रॉन्ग्स नंबर, मॉर्फोलॉजिकल टॅगिंग (पार्सिंग). काही वेबसाइट ज्यामध्ये आंतररेखीय साधने समाविष्ट आहेत ती खाली सूचीबद्ध आहेत.

  • ESV -GNT इंटरलाइनर: https://www.esv.org/gnt
    • इंटरलाइनियरमध्ये प्रवेश करण्यासाठी, लायब्ररी मेनूमधील "द ग्रीक न्यू टेस्टामेंट" निवडा आणि नंतर "मूळ भाषा इंटरलाइनियर" निवडा.
    • सेटिंग्ज मेनू (कॉग आयकॉन) आणि टूल मेनू (पानाचे चिन्ह) मध्ये सेटिंग्ज बदलल्या जाऊ शकतात.
  • StudyLight.org आंतररेखीय बायबल शोध: https://www.studylight.org/study-desk/interlinear.html
  • BibleHub.com इंटरलाइनर: https://biblehub.com/interlinear/luke/1-1.htm
  • BibleGateway.com Mounce रिव्हर्स-इंटरलाइनियर: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke+1%3A1-4&version=MOUNCE

शब्दकोश / शब्दकोश

कोश भाषा किंवा विषयाची शब्दसंग्रह आहे. लेक्सिकॉन हे खरोखरच शब्दकोश आहेत, जरी लेक्सिकॉन सहसा प्राचीन भाषा किंवा विशिष्ट लेखकाची विशेष शब्दसंग्रह किंवा अभ्यासाचे क्षेत्र समाविष्ट करते. भाषाशास्त्रात, कोश शब्द आणि शब्द घटकांचा एकूण साठा आहे ज्यात अर्थ आहे. शब्दकोश ग्रीक पासून आहे लेक्सिकॉन (बायबलियन) अर्थ "शब्द (पुस्तक)."

मॉर्फोलॉजिकल टॅगिंग (पार्सिंग)

मॉर्फोलॉजिकल टॅगिंग नकाशे, केवळ लेम्मा (शब्दाचे मूळ स्वरूप )च नव्हे तर शब्दाविषयी विशिष्ट व्याकरणविषयक माहिती जसे की भाषणाचा भाग, मूळ, स्टेम, तणाव, व्यक्ती इ.

गंभीर मजकूर (गंभीर संस्करण)

क्रिटिकल मजकूर हा नवीन कराराचा ग्रीक मजकूर आहे जो आधुनिक ग्रीक हस्तलिखितांच्या गटामधून काढला गेला आहे आणि आधुनिक टेक्सचरल टीकेच्या प्रक्रियेद्वारे शक्य तितक्या अचूक शब्दरचना जपण्याच्या प्रयत्नात आहे. नवीन हस्तलिखित पुराव्यांच्या शोधाने, गंभीर मजकूर अनेक वेळा सुधारित केला गेला आहे. सध्या, नोव्हम टेस्टामेंटम ग्रेस, नेस्ले-ऑलँड मजकूर (आता त्याच्या 28 व्या आवृत्तीत) सामान्य वापरात गंभीर मजकूर आहे, सोबत ग्रीक नवीन करार युनायटेड बायबल सोसायटी (UBS5) द्वारे प्रकाशित. विकिपीडिया लिंकवर अधिक पहा: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

गंभीर उपकरणे

प्राथमिक स्रोत सामग्रीच्या शाब्दिक समालोचनातील एक महत्त्वपूर्ण उपकरण, एका मजकुरात, परिश्रमशील वाचक आणि विद्वानांसाठी उपयुक्त असलेल्या संक्षिप्त स्वरूपात त्या मजकूराचा जटिल इतिहास आणि भिन्न वाचन दर्शविणारी नोटेशनची एक संघटित प्रणाली आहे. उपकरणामध्ये सामान्यत: तळटीप, स्त्रोत हस्तलिखितांसाठी प्रमाणित संक्षेप आणि आवर्ती समस्या दर्शविणारी चिन्हे (प्रत्येक प्रकारच्या स्क्राइबल त्रुटीसाठी एक चिन्ह) समाविष्ट असतात. खालील विभागातील प्रगत सॉफ्टवेअर पर्याय गंभीर मजकूर आणि उपकरणासह एकत्रीकरण प्रदान करतात. अग्रगण्य गंभीर उपकरणे (NA-28 आणि UBS-5) मध्ये प्रवेश विनामूल्य उपलब्ध नाही. ऑनलाइन उपलब्ध असलेल्या इतर विनामूल्य उपकरणांच्या काही लिंक येथे आहेत.

मोफत ऑनलाईन बायबल अभ्यास संसाधने

    Android / iPhone / iPad साठी मोफत अॅप्स

    पीसी साठी मोफत बायबल अभ्यास सॉफ्टवेअर 

    प्रगत बायबल सॉफ्टवेअर आणि संसाधने

    खाली ऑलिव्ह ट्री, अॅकॉर्डन्स आणि लोगोद्वारे उपलब्ध सॉफ्टवेअर पॅकेजेस आणि संसाधने आहेत.

    ऑलिव्हट्री बायबल सॉफ्टवेअर

    मोफत उतरवा: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    सुरुवातीची संसाधने

    मध्यवर्ती संसाधने

    प्रगत ग्रीक संसाधने

    प्रगत हिब्रू संसाधने

    एकॉर्डन्स बायबल सॉफ्टवेअर (पर्याय A)

    शिफारस केलेले कोर पॅकेज अ‍ॅकॉर्डन्स बायबल सॉफ्टवेअर (पर्याय अ) आहे आणि शिफारस केलेले प्रो ग्रीक पॅकेज अ‍ॅकॉर्डन्स बायबल सॉफ्टवेअर (पर्याय बी) आहे. 

    स्टार्टर संकलन 13 - ग्रीक भाषेची खासियत

    उत्पादन पृष्ठ: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    हे मुख्य संसाधनांचे सॉफ्टवेअर पॅकेज आहे ज्यात आंतररेखीय कार्यक्षमता आणि शक्तिशाली साधने समाविष्ट आहेत. खाली सर्वसमावेशक NT (COM) जोडण्याची शिफारस केली जाते.

    बायबल क्रॉस-रेफरन्ससह व्यापक NT (COM)

    उत्पादन पृष्ठ: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    तपशीलवार नोट्स आणि क्रॉस संदर्भांसह नवीन कराराचे अचूक आणि वाचनीय भाषांतर. 

    प्राचीन हस्तलिखितांमधील 15,000 हून अधिक भिन्नता तळटीपामध्ये अनुवादित केल्या आहेत.

    कॉम्प्रिहेन्सिव्ह एनटी (COM) केवळ डिजिटल स्वरुपात एकॉर्डन्सवर उपलब्ध आहे.  

     

    एकॉर्डन्स बायबल सॉफ्टवेअर (पर्याय B)

    ग्रीक प्रो संग्रह 13

    उत्पादन पृष्ठ: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    हे एक प्रो सॉफ्टवेअर पॅकेज आहे ज्यात सर्व शिफारस केलेले प्रगत ग्रीक संसाधने आहेत. यामध्ये कॉम्प्रिहेन्सिव्ह एनटी (सीओएम) देखील समाविष्ट आहे.

    कूपन कोड “स्विचर” वापरून अतिरिक्त 20% सूट मिळवा

    लोगो बायबल सॉफ्टवेअर

    लोगो 9 मूलभूत

    उत्पादन पृष्ठ: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    हे मुख्य सॉफ्टवेअर पॅकेज आहे. आपण वैयक्तिकरित्या शिफारस केलेली संसाधने जोडू शकता. शिफारस केलेल्या संसाधनांसाठी, ऑलिव्हट्री बायबल सॉफ्टवेअर अंतर्गत सूचीबद्ध केलेली पहा. लक्षात ठेवा कॉम्प्रिहेन्सिव्ह NT (COM) लोगोवर उपलब्ध नाही. 

    Verbum 9 शैक्षणिक व्यावसायिक

    उत्पादन पृष्ठ: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    हे लोगोसाठी प्राधान्य दिलेले प्रगत सॉफ्टवेअर पॅकेज आहे परंतु कॉम्प्रिहेन्सिव्ह एनटी (COM केवळ अकॉर्डन्सवर उपलब्ध) समाविष्ट नाही.