पहिल्या शतकातील अपोस्टोलिक ख्रिस्ती धर्माची जीर्णोद्धार
KJV भ्रष्ट आहे
KJV भ्रष्ट आहे

KJV भ्रष्ट आहे

किंग जेम्स व्हर्जन काय आहे?

किंग जेम्स व्हर्जन (KJV), मूळतः अधिकृत आवृत्ती म्हणून ओळखले जाते, इंग्लंड चर्च, इंग्लंड, आयर्लंड आणि स्कॉटलंडचे राजा जेम्स यांच्या प्रायोजनाखाली 1611 मध्ये पूर्ण झालेल्या ख्रिश्चन बायबलचे इंग्रजी भाषांतर आहे.[1] जानेवारी 1604 मध्ये, किंग जेम्सने प्युरिटन्सद्वारे जिनेव्हा बायबलच्या वापरास प्रतिसाद म्हणून नवीन भाषांतरासाठी पायाभरणी करण्यासाठी एक परिषद बोलावली.[2], चर्च ऑफ इंग्लंडमधील सुधारकांचा एक गट.[3] या नवीन अनुवादावर प्युरिटन प्रभाव मर्यादित करण्याच्या उद्देशाने अनुवादकांना सूचना देण्यात आल्या. अनुवादकांना जिनिव्हा बायबलप्रमाणे सीमांत नोट्स जोडण्याची परवानगी नव्हती.[4] किंग जेम्सने जिनिव्हामधील दोन परिच्छेदांचा उल्लेख केला जेथे त्याला दैवी पद्धतीने नियुक्त केलेल्या शाही वर्चस्वाच्या तत्त्वांना किरकोळ नोट्स आक्षेपार्ह वाटली.[5]

केजेव्हीपूर्वी इंग्रजी बायबल

विल्यम टिंडेलने नवीन कराराचे भाषांतर केले आणि 1525 मध्ये इंग्रजीमध्ये पहिले छापील बायबल प्रकाशित केले.[6] टिंडेलने नंतर बायबलसंबंधी शिष्यवृत्ती वाढवण्याच्या विचारात त्याच्या नवीन करारात (१५३४ मध्ये प्रकाशित) सुधारणा केली.[7] टिंडलने जुन्या कराराचा बराचसा अनुवादही केला होता. सामान्य भाषेत बायबलचे भाषांतर आणि प्रकाशन केल्याबद्दल धर्मद्रोहाच्या आरोपाखाली त्याला फाशी देण्यात आली. टिंडेलच्या कार्याने आणि साहित्यिक शैलीने त्याच्या अनुवादाला सुरुवातीच्या आधुनिक इंग्रजीमध्ये त्यानंतरच्या सर्व प्रस्तुतीकरणांचा अंतिम आधार बनवला.[8] 1539 मध्ये, टिंडेलचा नवीन करार आणि जुन्या करारावरील त्याचे अपूर्ण काम ग्रेट बायबलचा आधार बनले. राजा हेन्री आठव्याच्या कारकीर्दीत ग्रेट बायबल चर्च ऑफ इंग्लंडने जारी केलेली पहिली "अधिकृत आवृत्ती" होती.[9] नंतर जेव्हा इंग्रजी बायबल पुन्हा बेकायदेशीर ठरले तेव्हा सुधारकांनी देश सोडून पळ काढला आणि जिनेव्हा स्वित्झर्लंड येथे इंग्रजी बोलणारी वसाहत स्थापन केली.[10] या प्रवासींनी एक भाषांतर केले जे जिनेव्हा बायबल म्हणून ओळखले जाऊ लागले.[11] मूळतः 1560 मध्ये प्रकाशित झालेले जिनिव्हा बायबल हे टिंडेलच्या बायबल आणि ग्रेट बायबलचे पुनरावृत्ती होते आणि मूळ भाषांवरही आधारित होते.[12]

एलिझाबेथ प्रथम 1558 मध्ये सिंहासन घेतल्यानंतर, राजशाही आणि इंग्लंडच्या चर्चमध्ये ग्रेट बायबल आणि जिनेव्हा बायबल या दोन्ही समस्या होत्या, विशेषत: जिनेव्हा बायबलचा विचार करणे "चर्चविज्ञानानुसार नाही आणि चर्च ऑफ इंग्लंडच्या एपिस्कोपल रचना प्रतिबिंबित करत नाही" आणि एका नियुक्त पाद्रींविषयीची त्याची धारणा. ”[13] 1568 मध्ये, चर्च ऑफ इंग्लंडने बिशप्सच्या बायबलला प्रतिसाद दिला, जीनेव्हा आवृत्तीच्या प्रकाशात ग्रेट बायबलची पुनरावृत्ती.[14] चर्च ऑफ इंग्लंडचे सर्व अधिकृत बायबल, बिशप्सचे बायबल हे जिनेव्हाचे भाषांतर युगातील सर्वात लोकप्रिय इंग्रजी बायबल म्हणून विस्थापित करण्यात अयशस्वी झाले.[15]

जिनेव्हा बायबल - मुख्य प्रतिस्पर्धी आणि केजेव्हीसाठी प्रेरणा

जिनेव्हा बायबल किंग जेम्स व्हर्जन 51 वर्षांनी पुढे गेले. [16] हे 16 व्या आणि 17 व्या शतकातील सर्वात जास्त वाचले जाणारे आणि प्रभावशाली इंग्रजी बायबल होते आणि 1560 ते 1644 पर्यंत 150 पेक्षा जास्त वेगवेगळ्या छाप्यांमध्ये प्रकाशित झाले.[17] त्याच्या काळातील सर्वोत्कृष्ट प्रोटेस्टंट विद्वानांचे उत्पादन म्हणून, हे त्या काळातील अनेक महान लेखक, विचारवंत आणि ऐतिहासिक व्यक्तींसाठी बायबल बनले. जिनेव्हा बायबल हे 16 व्या शतकातील इंग्रजी प्रोटेस्टंटिझमचे प्राथमिक बायबल होते आणि विल्यम शेक्सपियरने वापरले होते, [18] ऑलिव्हर क्रॉमवेल, जॉन नॉक्स, जॉन डॉन आणि जॉन बुनियन, द पिलग्रीम्स प्रोग्रेस (1678) चे लेखक.[19] यात्रेकरूंनी 1620 मध्ये मेफ्लॉवरवर प्लायमाउथवर जिनेव्हा बायबल आणले.[20] प्लायमाउथ वसाहतीच्या सदस्यांनी प्रकाशित केलेले धार्मिक लिखाण आणि प्रवचन सुचवतात की जिनेव्हा बायबलचा वापर त्यांनी विशेषतः केला होता.[21] विल्यम ब्रॅडफोर्डने त्याच्या प्लायमाउथ प्लांटेशनच्या पुस्तकात याचा उल्लेख केला.[22] जिनिव्हा बायबल हे किंग जेम्सची अधिकृत आवृत्ती नसून, प्युरिटन्सला प्रिय असलेले बायबल होते.[23] जिनेव्हा बायबलची लोकप्रियता सर्वात जास्त होती, जिथे एक मजबूत प्रोटेस्टंटवाद अस्तित्वात होता आणि त्यावेळी इंग्लंड, स्कॉटलंड आणि अमेरिकेतील प्युरिटन पाळकांचे पसंतीचे बायबल होते.[24]

जिनेव्हा बायबल हा मागील बायबलमधील उल्लेखनीय विकास होता. अध्याय आणि क्रमांकित श्लोक वापरणारे हे पहिले बायबल होते. त्याच्या काळातील सर्वात लोकप्रिय आवृत्ती बनण्याचे मुख्य कारण म्हणजे सामान्य लोकांसाठी शास्त्रांचे स्पष्टीकरण आणि अर्थ लावण्यासाठी 300,000 पेक्षा जास्त मार्जिनल नोट्स समाविष्ट आहेत. या अभ्यासाच्या नोट्सच राजसत्तेसाठी धोका मानल्या जात होत्या.[25] जिनेव्हा बायबल हे अँग्लिकन आणि प्युरिटन प्रोटेस्टंट्सचे पसंतीचे बायबल असल्यामुळे, किंग जेम्स पहिला याने त्याचा विरोध केला आणि 1604 च्या हॅम्प्टन कोर्ट कॉन्फरन्समध्ये असे म्हणत आपले मत व्यक्त केले की, ""मला वाटते की, जिनिव्हा हे सर्वात वाईट आहे."[26] त्याला प्रकर्षाने जाणवले की बर्‍याच भाष्ये “अत्यंत अर्धवट, असत्य, देशद्रोही आणि खूप धोकादायक आणि देशद्रोही अभिमान बाळगणारी आहेत…” सर्व संभाव्यतेनुसार, त्याने बायबलसंबंधीच्या उताऱ्यांचे जिनिव्हामधील अर्थ कारकूनविरोधी “प्रजासत्ताकवाद” म्हणून पाहिले, ज्याचा अर्थ असा होऊ शकतो. चर्च पदानुक्रम अनावश्यक होते. जुलमी म्हणून सम्राटांचा संदर्भ देणारे परिच्छेद विशेषत: देशद्रोही मानले गेले. [27] जे लोक अशा गोष्टी वाचतात त्यांना चर्चचे प्रमुख म्हणून राजाची गरज काय असा प्रश्न पडेल अशी भीती होती आणि अशा भाष्ये छापून आल्यास, वाचकांना कदाचित या व्याख्येवर योग्य आणि निश्चित विश्वास वाटेल, ज्यामुळे त्याच्या प्रजेचे विचार बदलणे अधिक कठीण होईल. [28]  जेम्स स्कॉटलंडमध्ये परत प्रोटेस्टंट नेत्यांशी अशाच समस्यांना सामोरे जात होते आणि त्यांना इंग्लंडमध्ये समान वाद नको होता. 

जिनिव्हा बायबल हे त्याच्या राज्यासाठी एक राजकीय धोका होते आणि अशा प्रकारे किंग जेम्सने नवीन बायबल भाषांतर नियुक्त केले आणि चार्टर्ड केले जे त्याच्या समाधानासाठी असेल, प्रथम अधिकृत आवृत्ती म्हणून ओळखले जाते - चर्चमध्ये वाचण्यासाठी अधिकृत. सूचनांमध्ये अनेक आवश्यकतांचा समावेश होता ज्यामुळे नवीन भाषांतर त्याच्या श्रोत्यांना आणि वाचकांना परिचित होते. बिशपच्या बायबलचा मजकूर अनुवादकांसाठी प्राथमिक मार्गदर्शक म्हणून काम करेल आणि बायबलमधील वर्णांची परिचित योग्य नावे सर्व राखून ठेवली जातील. बिशपचे बायबल कोणत्याही परिस्थितीत समस्याप्रधान मानले गेले असल्यास, अनुवादकांना पूर्व-मंजूर यादीतील टिंडेल बायबल, कव्हरडेल बायबल, मॅथ्यूचे बायबल, ग्रेट बायबल आणि जिनिव्हा बायबल यासह इतर भाषांतरांचा सल्ला घेण्याची परवानगी होती.[29] मूळ प्रेरणादायी काम होण्याऐवजी, केजेव्ही हे एक कमीतकमी पुनरावृत्ती होते ज्यात सत्याच्या दडपशाहीची प्राथमिक प्रेरणा होती ज्यामुळे विविध परिच्छेद अशा प्रकारे प्रस्तुत केले गेले जे त्या काळातील प्रस्थापित राजशाही आणि धार्मिक व्यवस्थेला अनुकूल होते. याच्या अगदी उलट, अमेरिकेचे दुसरे अध्यक्ष जॉन अॅडम्स यांनी लिहिले: “जिनेव्हाला विसरू नका किंवा तिरस्कार करू नका. धार्मिक स्वातंत्र्याला सर्वात जास्त आदर आहे. ”[30]

लॅटिन आणि कॅथोलिक रीम्स नवीन कराराचा प्रभाव

अधिकृत आवृत्ती मागील इंग्रजी आवृत्त्यांपेक्षा अधिक लॅटिन प्रभाव प्रदर्शित करते. [31] अनेक अनुवादकांनी शैक्षणिक शैलीसंबंधी प्राधान्यांसह इंग्रजीपेक्षा लॅटिनमध्ये अधिक सोयीस्कर लेखन असल्याचे कबूल केले होते आणि स्पष्टीकरणात्मक नोट्सवरील प्रतिबंध देखील लॅटिनवर अवलंबून राहण्यास कारणीभूत ठरले होते.[32] याचे कारण असे की जिनेव्हा बायबल सामान्य इंग्रजी शब्द वापरू शकते आणि त्याचा विशिष्ट अर्थ सीमांत नोटमध्ये वर्णन करू शकते, तर केजेव्हीच्या वाचकाला नोट्सचा फायदा होऊ शकत नाही आणि अशा प्रकारे भाषांतरात इंग्रजी भाषेतील लॅटिनमधून अधिक तांत्रिक अटी आवश्यक आहेत. बिशप बायबलचा आधारभूत मजकूर म्हणून वापर करण्याच्या सूचना असूनही, केजेव्हीचा नवीन करार विशेषतः कॅथोलिक रीम्स न्यू टेस्टामेंटने प्रभावित आहे, ज्याच्या अनुवादकांनी लॅटिन शब्दावलीसाठी इंग्रजी समतुल्य शोधण्याचा प्रयत्न केला होता.[33] नवीन कराराच्या स्त्रोत मजकूरासाठी, KJV अनुवादकांनी प्रामुख्याने थियोडोर बेझाच्या 1598 आणि 1588/89 ग्रीक आवृत्त्या वापरल्या, ज्याने ग्रीक भाषेच्या बरोबरीने लॅटिन ग्रंथ देखील सादर केले. [34] . अनुवादकांनी लॅटिनमध्ये आपापसात सर्व चर्चा देखील केल्या. 

अंदाजे 190 वाचन आहेत जेथे अधिकृत आवृत्ती अनुवादक बिझाच्या बायबल आणि इतर पूर्वीच्या इंग्रजी भाषांतरांचे शब्द टिकवून ठेवण्यासाठी बेझाच्या ग्रीक मजकूरातून निघून जातात.[35] इतर वाचन 1550 च्या पूर्वीच्या स्टीफनसच्या ग्रीक टेक्स्टस रिसेप्टसमध्ये सापडले होते, इरास्मस किंवा कॉम्पुटेन्सियन पॉलीग्लॉटच्या आवृत्त्यांमधील ग्रीक वाचनांशी संबंधित होते. केजेव्ही न्यू टेस्टामेंटमधील किमान 80% मजकूर टिंडेलच्या भाषांतरातून बदललेला नसला तरी, केजेव्ही लॅटिन व्हल्गेट आणि कॅथोलिक रीम्स न्यू टेस्टामेंटमधून लक्षणीयरीत्या उधार घेते. [36]  KJV मध्ये 16 व्या शतकातील ग्रीक हस्तलिखितांच्या विविध प्रकारच्या वाचनांचा समावेश आहे आणि अनेक डझन वाचन देखील प्रदर्शित केले आहेत जे कोणत्याही मुद्रित ग्रीक मजकुरात नव्हते. या प्रकरणांमध्ये, KJV चे इंग्रजी थेट लॅटिन व्हल्गेट मधून आले आहे.[37] केजेव्ही कथितपणे, मूळ भाषांमधून अनुवादित असल्याने, केजेव्ही मधील असंख्य शब्द आणि वाक्ये लॅटिन वल्गेटमधील आहेत आणि कोणत्याही ग्रीक हस्तलिखितातील नाहीत हे काहींसाठी चिंताजनक असू शकते.

KJV दैवी प्रेरणा म्हणून

केवळ KJV चा वकिली करणार्‍यांपैकी काहींनी असे सुचवले आहे की, ग्रीक स्त्रोतांऐवजी लॅटिन वापरण्याचे निर्णय दैवी प्रेरणेने घेतले होते.[38] काही जण असे सांगतात की AV/KJV हे "नवीन प्रकटीकरण" किंवा देवाकडून "प्रगत प्रकटीकरण" आहे.[39] एक सामान्य युक्तिवाद असा आहे की जर देवाने शास्त्रवचनीय प्रकटीकरणाद्वारे सत्य प्रदान केले, तर देवाने त्याच्या प्रकटीकरणाचे जतन आणि अखंडित प्रसारण देखील सुनिश्चित केले पाहिजे. प्रॉविडेंटिअली जतन केलेल्या ट्रान्समिशनचा त्यांचा सिद्धांत त्यांना असा अंदाज देतो की Textus Receptus हा ग्रीक ऑटोग्राफच्या सर्वात जवळचा मजकूर असावा.[40] हे आधुनिक टेक्सचरल टीकेच्या विरोधात आहे ज्याने हे सिद्ध केले आहे की शतकानुशतके पाठ दूषित झाले आहेत. टेक्सचरल टीकेने आम्हाला पुनर्संचयित गंभीर मजकूर आणि महत्त्वपूर्ण रूपे ओळखण्यासाठी एक गंभीर उपकरण दोन्ही प्रदान करण्यासाठी मूळ वाचन काय आहे याचे मूल्यमापन करण्यासाठी पद्धतशीर दृष्टिकोन दिला आहे.[41]

जरी काही किंग जेम्स फक्त लोकांना असे वाटते की KJV अनुवादक दैवी प्रेरणेने प्रेरित होते, अनुवादकांनी स्वतः तसे केले नाही. त्यांनी लिहिले, “त्याचे मूळ स्वर्गातून आहे, पृथ्वीपासून नाही; लेखक देव आहे, माणूस नाही; लेखक पवित्र आत्मा आहे, प्रेषित किंवा संदेष्ट्यांची बुद्धी नाही.[42] नंतर त्यांनी लिहिले की "सर्व सत्याचा मूळ भाषा, हिब्रू आणि ग्रीक द्वारे प्रयत्न केला पाहिजे." अशा प्रकारे, किंग जेम्स भाषांतरकारांचा असा विश्वास होता की शास्त्राचा अधिकार मूळ भाषांच्या मूळ हस्तलिखितांमध्ये आहे.

KJV अनुवादकांनी असेही व्यक्त केले की इतर इंग्रजी बायबल प्रेरित आहेत, अगदी गरीब भाषांतर देखील. त्यांनी लिहिले, “नाही, आम्ही प्रतिज्ञा करतो आणि वचन देतो की इंग्रजीतील बायबलचे सर्वात वाईट (वाईट) भाषांतर हे देवाचे वचन आहे.” यावरून असे सूचित होते की त्यांचा असा विश्वास होता की प्रत्येक भाषांतर देवाने प्रेरित केले आहे, भाषांतर कितीही निकृष्ट असले तरीही. त्यांचा असाही विश्वास होता की भाषा सतत अद्ययावत करणे हे अनुवादकाचे ध्येय आहे, देवाचे वचन जुने आहे म्हणून नव्हे तर इंग्रजी बदलल्यामुळे. म्हणूनच किंग जेम्स अनुवादकांनी लगेचच १६११ च्या आवृत्तीत बदल करायला सुरुवात केली आणि १६१३ मध्ये दुसरी आणि १६२९ मध्ये दुसरी आली. केजेव्ही अनुवादकांनी लिहिले, “आम्ही सुरुवातीपासूनच विचार केला नाही की नवीन भाषांतर करावे लागेल... पण चांगल्याला चांगले बनवण्यासाठी किंवा अनेक चांगल्यापैकी एक मुख्य चांगला. याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी विल्यम टिंडेल, कव्हरडेल आणि इतर भाषांतरांसह पूर्वीचे भाषांतर चांगले मानले. अनुवादकांनी स्वतःला अपूर्ण समजले आणि ते म्हणाले, "आम्ही जे केले होते ते सुधारण्यास आम्ही तिरस्कार केला नाही." त्यांनी निरनिराळ्या भाषांतरांचा वापर करून वकिलीही केली की, “शास्त्रवचनांचा अर्थ शोधण्यासाठी भाषांतरांची विविधता फायदेशीर आहे.”[43]

केजेव्हीमध्ये व्याख्यात्मक पूर्वाग्रह आणि शैलीत्मक भिन्नता

जिनिव्हा बायबलच्या विरूद्ध जे समान शब्द सामान्य इंग्रजी समतुल्य मध्ये प्रस्तुत करण्यात अधिक सुसंगत आहे, किंग जेम्स अनुवादकांनी त्यांच्या संदर्भातील अर्थाच्या स्पष्टीकरणावर अवलंबून विविध इंग्रजी शब्द वापरले. अनुवादकांनी प्रस्तावनेत नमूद केले आहे की त्यांनी शैलीत्मक भिन्नता वापरली, ज्या ठिकाणी मूळ भाषेची पुनरावृत्ती वापरली गेली तेथे अनेक इंग्रजी शब्द किंवा मौखिक रूपे शोधून काढली. व्यवहारात त्यांनी 14 वेगवेगळ्या हिब्रू शब्दांचे भाषांतर म्हणून “प्रिन्स” हा एकच इंग्रजी शब्द वापरण्यासारखे उलटही केले.[44] तथापि, ज्या प्रकरणांमध्ये त्यांनी मूळ भाषेत त्याच शब्दासाठी त्याच इंग्रजीचा वापर करायला हवा होता, त्यांनी तसे केले नाही. जेव्हा त्यांनी मूळ भाषेतील एकाधिक शब्दांसाठी अनुरूप इंग्रजी समतुल्यतेची अधिक विविधता वापरली असावी, तेव्हा त्यांनी ते देखील केले नाही.  

अपोक्रीफाचा समावेश

अपोक्रिफा ही नॉनकॅनॉनिकल पुस्तके आहेत जी मूळ 1611 किंग जेम्स बायबलमध्ये प्रकाशित झाली होती आणि 274 एडी मध्ये काढल्याशिवाय 1885 वर्षे केजेव्हीचा भाग होती[45] यातील बर्‍याच पुस्तकांना कॅथोलिक चर्चसह काहींनी ड्युटेरोकेनोनिकल पुस्तके म्हटले आहे. असा युक्तिवाद केला गेला आहे की प्रोटेस्टंटने ते शास्त्र म्हणून नाकारल्यापासून अपोक्रिफाचा कधीही समावेश केला जाऊ नये. अपोक्रिफाचा समावेश हा एक संकेत आहे की केजेव्हीची ईश्वरप्रेरित म्हणून शंका घेतली पाहिजे. उदाहरणार्थ, टोबिट 6: 5-8 मध्ये जादूचा संदर्भ आहे आणि तो उर्वरित बायबलशी विसंगत आहे. 2 मॅकाबी 12:45 शुद्धीकरण शिकवते. जरी 1560 जिनेव्हा बायबलमध्ये अपोक्रिफाचा समावेश होता, परंतु तो उर्वरित शास्त्रापासून वेगळा होता आणि जवळजवळ कोणतीही सीमांत नोट्स नव्हती. जिनेव्हा बायबलच्या नंतरच्या अनेक आवृत्त्यांमध्ये अपोक्रीफा नव्हता.[46]

KJV झटपट यश नाही

सुरुवातीला किंग जेम्स व्हर्जन जिनेव्हा बायबलशी स्पर्धा करत असताना चांगली विक्री झाली नाही. किंग जेम्स बायबलच्या पहिल्या आणि सुरुवातीच्या आवृत्त्यांमध्ये 1611 पासून भाष्ये नसतात, जेनिव्हा बायबलच्या जवळजवळ सर्व आवृत्त्यांप्रमाणे त्या काळापर्यंत.[47] KJV छापणे स्वस्त होते कारण त्यात जिनिव्हाने केलेल्या विस्तृत नोट्स नव्हत्या. इंग्लंडमध्ये केजेव्हीच्या सुरुवातीच्या वाढीस बाजारपेठेतील हेराफेरीमुळे आणखी सोय करण्यात आली होती, तर जिनिव्हा बायबल केवळ मोठ्या शुल्कासह इंग्लंडमध्ये आयात केले जाऊ शकतात तर केजेव्हीला कमी किमतीत इंग्लंडमध्ये मुद्रित करण्यासाठी अधिकृत केले गेले होते.[48] किंग जेम्सने जिनेव्हा बायबलच्या नवीन आवृत्त्या छापण्यास मनाई करण्याचे पाऊलही उचलले.[49]

जरी 1611 मध्ये प्रकाशित झाले असले तरी, 1661 पर्यंत अधिकृत आवृत्तीने सामान्य प्रार्थना पुस्तकातील धड्यांसाठी बिशप्स बायबलची जागा घेतली नाही. त्याने Psalter मधील बिशप्स बायबलची जागा कधीच घेतली नाही (लिटर्जिकल वापरासाठी स्तोत्रांच्या पुस्तकाचा खंड). केजेव्हीची लोकप्रियता जसजशी वाढत गेली, तसतसे विद्वान, पाद्री आणि सामान्य लोकांमध्ये असे काही राहिले, जे अजूनही जिनिव्हा बायबल वापरत होते आणि तक्रार करतात की जिनिव्हा बायबलच्या भाष्यांशिवाय पवित्र शास्त्राचा अर्थ नीट समजू शकत नाही.[50] जिनेव्हा नोट्स प्रत्यक्षात किंग जेम्स आवृत्तीच्या काही आवृत्त्यांमध्ये समाविष्ट करण्यात आल्या होत्या, अगदी 1715 पर्यंत.[51] ऑलिव्हर क्रॉमवेलने जिनेव्हा बायबलला प्राधान्य दिले, जेव्हा 1643 मध्ये, त्याने आपल्या सैन्यासाठी 'द सोल्जर पॉकेट बायबल' जारी केले - जिनेव्हा बायबलमधील अर्कांनी बनलेले 16 पृष्ठांचे पॅम्प्लेट. 1769 पर्यंत, जेव्हा KJV ची एक मोठी पुनरावृत्ती सुधारित शब्दलेखन आणि विरामचिन्हांसह जारी केली गेली, तेव्हा KJV (अधिकृत आवृत्ती) ही इंग्रजी भाषेची उत्कृष्ट नमुना म्हणून ओळखण्याच्या बिंदूपर्यंत व्यापक जनमानसात बदल झाला.[52]

जिनेव्हा बायबलशी सारांश तुलना

KJV ची जिनेव्हा बायबलशी तुलना करणारी खालील सारणी KJV ला इतकी जास्त का मानली जाऊ नये हे स्पष्ट करते.

1599 चे जिनेव्हा बायबल

1611 ची किंग जेम्स आवृत्ती

प्रोटेस्टंट सुधारणेद्वारे प्रेरित

काउंटर-रिफॉर्मेशन प्रेरणांमुळे

सामान्य लोक, प्युरिटन, सुधारक आणि अमेरिकन वसाहतवादी यांना आवडते

इंग्रजी राजशाही आणि पाळकांनी अनुकूल

धार्मिक स्वातंत्र्य शोधणाऱ्यांचे बायबल

धार्मिक हुकूमशाही शोधणाऱ्यांचे बायबल

शेक्सपियर, विल्यम ब्रॅडफोर्ड, जॉन मिल्टन आणि जॉन बुनियन यासह प्रबुद्ध लेखकांचे बायबल

17 चे बायबलth शतक अँग्लिकन पाद्री

सामान्य इंग्रजीचा वापर केला

इंग्रजी लॅटिनचा वापर केला

मजकूर किमान अर्थपूर्ण आहे (ग्रीक शब्द सामान्य इंग्रजी समतुल्य वापरून अधिक सातत्याने अनुवादित केले जातात)

चाचणी अत्यंत व्याख्यात्मक आहे (एकाच इंग्रजी शब्दासाठी विविध इंग्रजी शब्द वेगवेगळ्या ठिकाणी वापरले जातात)

विस्तृत तळटीप

किमान तळटीप

यशस्वी झाले कारण ते लोकांना आवडले

जबरदस्तीने दत्तक घेणे, बाजारात फेरफार करणे आणि जिनेव्हा बायबलवर बंदी घालणे यामुळे यशस्वी झाले

केजेव्हीचा टेक्सचरल भ्रष्टाचार

शतकानुशतके, शास्त्रज्ञांनी नवीन कराराच्या हस्तलिखितांची नक्कल आणि संपादन केल्यामुळे, हस्तलिखितांमध्ये जोडले गेलेले प्रक्षेप आणि ख्रिश्चन ऑर्थोडॉक्सीच्या बाजूने विविध बदल केले गेले.[53] [54] आधुनिक विद्वानांचा अंदाज आहे की न्यू टेस्टामेंट हस्तलिखितांच्या स्पेलिंग नसलेल्या प्रकारांची संख्या 200,000 ते 750,000 पर्यंत आहे.[55] [56] [57] बहुतांश रूपे अप्रासंगिक आहेत, त्यापैकी एक लक्षणीय संख्या धर्मशास्त्रीय महत्त्व आहे. [58] दुर्दैवाने KJV मध्ये गेल्या काही शतकांमध्ये झालेल्या प्रारंभिक मजकूराच्या साक्षीदारांच्या विस्तृत शरीराचा शोध आणि विश्लेषण होण्यापूर्वी उच्च प्रमाणात टेक्सचरल भ्रष्टाचार दिसून येतो.[59]

नवीन कराराच्या किंग जेम्स आवृत्तीतील अनेक श्लोक आधुनिक बायबल भाषांतरांमध्ये सापडत नाहीत. [60]  विद्वान सामान्यतः या वगळलेल्या श्लोकांना ग्रीक ग्रंथांमध्ये जोडलेले श्लोक मानतात.[61] हे परिच्छेद वगळण्याच्या संपादकीय निर्णयाचा निकष हा उतारा मूळ नवीन कराराच्या मजकुरात असण्याची शक्यता आहे किंवा नंतरची जोडणी आहे यावर आधारित होता. 1832 मध्ये लिहिलेल्या रेव्ह. सॅम्युअल टी. ब्लूमफिल्ड यांनी स्पष्ट केल्याप्रमाणे, गंभीर संपादनाच्या तत्त्वानुसार हे आहे, "निश्चितपणे, 'बुक ऑफ लाइफ' च्या 'पक्की शब्द' मध्ये कोणतीही शंकास्पद गोष्ट समाविष्ट केली जाऊ नये." [62]

KJV मध्ये 26 श्लोक आणि परिच्छेद आहेत जे मूळ नाहीत आणि त्यामुळे आधुनिक भाषांतरांमध्ये वगळण्यात आले आहेत किंवा कंसात टाकले आहेत. या वचनांमध्ये मॅट 17:21, मॅट 18:11, मॅट 20:16, मॅट 23:14, मार्क 6:11(ब), मार्क 7:16, मार्क 9:44, मार्क 9:46, मार्क 11:26 यांचा समावेश आहे , मार्क 15:28, मार्क 15:28, मार्क 16:9-20, लूक 4:8(ब), लूक 9:55-56, लूक 17:36, लूक 23:17, जॉन 5:3-4, जॉन 7:53-8:11, प्रेषितांची कृत्ये 8:37, प्रेषितांची कृत्ये 9:5-6, प्रेषितांची कृत्ये 13:42, प्रेषितांची कृत्ये 15:34, प्रेषितांची कृत्ये 23:9(ब), प्रेषितांची कृत्ये 24:6-8, प्रेषितांची कृत्ये 28:29 , रोम 16:24, आणि 1 जॉन 5:7-8 चा स्वल्पविराम योहानियम.[63] मार्कच्या दीर्घ समाप्तीच्या संदर्भात (16:9-20), हे शब्द गॉस्पेलच्या मूळ मजकुराचा भाग होते याबद्दल शंका घेण्याचे जोरदार कारण आहे, कारण एका उल्लेखनीय समीक्षकाने असे म्हटले आहे की, “निर्णयानुसार सर्वोत्कृष्ट समीक्षकांपैकी, हे दोन महत्त्वाचे विभाग प्रेषितांच्या परंपरेतील मूळ मजकुरात जोडलेले आहेत.” [64]

केजेव्ही ऑर्थोडॉक्स भ्रष्टाचार देखील प्रदर्शित करते ज्यात त्रिमूर्तिवादी धर्मशास्त्राच्या समर्थनार्थ श्लोक बदलले गेले. KJV मध्ये धर्मशास्त्रीय प्रेरित भ्रष्टाचाराच्या बारा उदाहरणांमध्ये मॅथ्यू 24:36, मार्क 1: 1, जॉन 6:69, प्रेषितांची कृत्ये 7:59, प्रेषितांची कृत्ये 20:28, कलस्सी 2: 2, 1 तीमथ्य 3:16, हिब्रू 2:16 , यहूदा 1:25, 1 जॉन 5: 7-8, प्रकटीकरण 1: 8, आणि प्रकटीकरण 1: 10-11.[65]

केजेव्हीच्या निर्मितीसाठी वापरण्यात आलेला स्त्रोत न्यू टेस्टामेंट ग्रीक ग्रंथ प्रामुख्याने उशीरा बीजान्टिन मजकुराच्या हस्तलिखितांवर अवलंबून होता.[66] खूप पूर्वीच्या हस्तलिखितांच्या अलीकडील ओळखीमुळे, आधुनिक मजकूर अभ्यासक मूळ मजकुराचे पूर्वीचे साक्षीदार म्हणून अलेक्झांड्रियन कुटुंबातील हस्तलिखितांच्या पुराव्यांचा काळजीपूर्वक विचार करतात.[67] 

इरास्मस आणि कॉमा जोहानियम

16 व्या शतकातील ग्रीक मजकूर नोव्हम इन्स्ट्रुमेंट सर्व काही डेसिडेरियस इरास्मस यांनी संकलित केले, जे नंतर टेक्स्टस रिसेप्टस म्हणून ओळखले गेले, किंग जेम्स आवृत्तीवर त्याचा मोठा प्रभाव होता. [68] [69] इरास्मस हा कॅथोलिक धर्मगुरू होता आणि ल्यूथर आणि कॅल्विनच्या विपरीत त्याने रोमन कॅथोलिक चर्च कधीही सोडला नाही.[70] त्याची 1522 ची तिसरी आवृत्ती 12 वी ते 16 व्या शतकातील डझनपेक्षा कमी ग्रीक हस्तलिखितांवर आधारित होती.[71] काही प्रकरणांमध्ये, इरास्मसने त्याच्या ग्रीक मजकुरात लॅटिन व्हल्गेट वाचन सादर केले, जरी त्याच्या ग्रीक स्त्रोत ग्रंथांमध्ये ते समाविष्ट नव्हते. इरॅस्मस, तसेच टेक्सटस रिसेप्टसशी संबंधित इतर संमिश्र ग्रीक ग्रंथांनी, किमान एक सहस्राब्दी कालावधीत स्क्रिबल बदलांचा एकत्रित प्रभाव प्रदर्शित केला आणि ख्रिस्तानंतरच्या पहिल्या पाच शतकांच्या सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये मोठ्या प्रमाणात विविधता आढळली.[72] [73]

इरास्मसच्या 16व्या शतकातील ग्रीक मजकुराच्या पहिल्या आणि दुसऱ्या आवृत्तीत 1 जॉन 5:7-8 (स्वल्पविराम जोहानियम), ट्रिनिटेरियन सिद्धांताचे समर्थन करण्यासाठी वापरले गेले, तर अनेक लॅटिन हस्तलिखितांमध्ये ते होते. याबद्दल विचारले असता त्याने सांगितले की त्याला ते कोणत्याही ग्रीक हस्तलिखितांमध्ये सापडले नाही आणि इतर विरोधकांना उत्तर देताना पुढे सांगितले की हे वगळण्याचे प्रकरण नाही, परंतु केवळ न जोडण्यासारखे आहे (असे काही जोडत नाही जे संबंधित नाही ). त्याने काही लॅटिन हस्तलिखितांमध्ये ती नसल्याचे दाखवले.[74] [75] तथापि, 1522 च्या तिसऱ्या आवृत्तीत, कॉमा जोहानियम त्याच्या ग्रीक मजकुरामध्ये जोडण्यात आले.[76] इरास्मसने स्वल्पविराम जोहानियमचा समावेश केला होता, कारण त्याला असे वाटले की जर हस्तलिखित सापडले तर ते समाविष्ट करण्याचे वचन दिले. 16व्या शतकातील एकच ग्रीक हस्तलिखित (कोडेक्स मॉन्टफोर्टिअनस) सापडल्यानंतर, त्याने ती जोडण्याचा निर्णय घेतला, जरी त्याने उताऱ्याच्या सत्यतेबद्दल शंका व्यक्त केली.[77] [78]

1611 च्या अधिकृत आवृत्तीत चुकीचे भाषांतर

केजेव्ही अनुवादक केवळ 17 व्या शतकाच्या बायबलसंबंधी शिष्यवृत्तीसाठी उपलब्ध नसलेल्या स्त्रोत हस्तलिखितांवर अवलंबून होते,[79]  आधुनिक भाषांतरांच्या तुलनेत जुन्या करारामध्ये बरेच फरक आहेत. हे फरक अनुवादकांद्वारे प्राचीन हिब्रू शब्दसंग्रह आणि व्याकरणाच्या चुकीच्या आकलनाचा परिणाम आहेत. एक उदाहरण असे आहे की आधुनिक भाषांतरांमध्ये हे स्पष्ट आहे की जॉब 28: 1-11 खाणकामांचे वर्णन करते, परंतु केजेव्हीमध्ये हे स्पष्ट नाही.[80] खरंच, किंग जेम्स आवृत्तीमध्ये असंख्य चुकीचे भाषांतर आहेत; विशेषतः जुन्या करारात जिथे हिब्रू आणि संज्ञानात्मक भाषांचे ज्ञान त्यावेळी अनिश्चित होते.[81] सामान्यतः उद्धृत केलेली चूक हिब्रू ऑफ जॉब आणि ड्यूटरोनॉमीमध्ये आहे, जिथे हिब्रू शब्दाचा अर्थ जंगली-बैल आहे (कदाचित ऑरोच) KJV मध्ये म्हणून अनुवादित केले आहे एक काल्पनिक एकशृंगी घोडा (क्रमांक 23:22; 24: 8; अनुच्छेद 33:17; ईयोब 39: 9,10; Psa 22:21; 29: 6; 92:10; ईसा 34: 7); खालील वल्गेट युनिकॉर्निस आणि अनेक मध्ययुगीन रब्बीन भाष्यकार. फक्त एकाच ठिकाणी केजेव्हीच्या अनुवादकांनी इसाया 34: 7 मधील मार्जिनमध्ये पर्यायी प्रस्तुतीकरण, "गेंडा" लक्षात घेतले.[82]

अनेक प्रसंगी एका हिब्रू वर्णनात्मक वाक्याचा चुकीच्या पद्धतीने योग्य नाव (किंवा उलट) म्हणून अर्थ लावला जातो; 2 शमुवेल 1:18 प्रमाणे जेथे 'जाशेरचे पुस्तक' योग्यरित्या त्या नावाच्या लेखकाने केलेल्या कार्याचा संदर्भ देत नाही परंतु 'ईमानदारांचे पुस्तक' असावे (जे पर्यायी वाचन म्हणून प्रस्तावित केले गेले होते केजेव्ही मजकूर).[83]

यिर्मया ४:: १ मध्ये १49११ केजेव्ही वाचले "मग त्यांच्या राजाला देवाचे वतन का मिळाले"? ही एक त्रुटी आहे जी वाचली पाहिजे गाद आणि आधुनिक भाषांतरांमध्ये दुरुस्त केले आहे.[84] किंग जेम्स व्हर्जनच्या अनुवादकांनी केलेली आणखी एक स्पष्ट चूक, प्रेषितांची कृत्ये 12: 4 मध्ये आढळते, जिथे इस्टर हा शब्द वापरला गेला आहे. मूळ ग्रीकमध्ये हा शब्द आहे pasche आणि इस्टर नव्हे तर वल्हांडणाचा संदर्भ देते. वल्हांडण हा बायबलसंबंधीचा सण आहे ज्याचा उल्लेख निर्गम 12:11, लेव्हीटिकस 23:5, मॅथ्यू 26:2, मॅथ्यू 26:17 आणि पवित्र शास्त्रात इतरत्र आहे. KJV च्या नवीन करारामध्ये, Passover साठी ग्रीक शब्दाचे भाषांतर सामान्यतः "Passover" असे केले जाते, कृत्ये 12:4 वगळता, जेथे चुकून ईस्टर असे अनुवादित केले जाते.

केजेव्ही विरुद्ध अरामी पेशीटा

सिरियाक (अरामी) पेशित्टा मधून बायबलचे भाषांतर करताना जॉर्ज लम्सा यांनी किंग जेम्स व्हर्जनमधील अनेक त्रुटी ओळखल्या ज्या हिब्रू शब्दांच्या चुकीच्या ओळखीशी संबंधित आहेत.[85] व्याकरणविषयक अडचणी अस्तित्वात आहेत, विशेषत: हिब्रू आणि अरामाईक (येशूने बोललेल्या हिब्रू भाषेतील एक भगिनी भाषा) मध्ये जिथे एका अक्षराच्या वर किंवा खाली एकच बिंदू एखाद्या शब्दाचा अर्थ आमूलाग्र बदलतो. हस्तलिखितातील ओळी जागेअभावी गर्दी करू शकतात आणि एका अक्षराच्या वर ठेवलेला ठिपका वाचू शकतो जसे की ती मागील ओळीतील एका पत्राखाली ठेवण्यात आली आहे. एक उदाहरण दिले आहे की शिकलेला माणूस आणि मूर्ख माणूस या शब्दामध्ये फरक फक्त शब्दाच्या वर किंवा खाली आहे. याव्यतिरिक्त, काही अक्षरे एकमेकांसारखी असतात. काही सर्वात महत्वाचे चुकीचे भाषांतर अक्षरे आणि शब्दांच्या गोंधळामुळे होते.

खालील प्रकरणे शब्द आणि अक्षरे यांची समानता दर्शवतात आणि काही चुकीचे भाषांतर एका भाषेतून दुसऱ्या भाषेत कसे दिले गेले. काहींचा असा विश्वास आहे की प्राचीन हिब्रू मजकूर हरवला होता, आणि पेशिट्टा हा एकमेव मजकूर आहे ज्याद्वारे आपण प्राचीन बायबल मजकूर तपासू शकतो.

अनुवाद 27: 16

पेशित: शापित असेल जो त्याच्या वडिलांना किंवा त्याच्या आईला अपमानित करतो ...

केजेव्ही: शापित तो प्रकाश सेट करते त्याच्या वडिलांनी किंवा त्याच्या आईने ...

 

अनुवाद 32: 33

पेशीत: त्यांचे जहर ड्रॅगनचे विष आणि अस्प्सचे क्रूर विष आहे.

केजेव्ही: त्यांचे वाइन ड्रॅगनचे विष आणि अस्प्सचे क्रूर विष आहे.

2 शमुवेल 4: 6

पेशीत: आणि पाहा, ते घराच्या मध्यभागी आले; मग त्या दुष्टपणाच्या मुलांनी घेतले आणि त्याला त्याच्या ओटीपोटात मारले ...

केजेव्ही: आणि ते घराच्या मध्यभागी आले, जणू ते करतील गहू आणला आहे; आणि त्यांनी त्याला पाचव्या बरगडीखाली मारले ...

नोकरी 19: 18

पेशिट्टा: होय, अगदी दुष्ट लोक माझा तिरस्कार करतात; मी उठल्यावर ते माझ्याविरुद्ध बोलतात.
केजेव्ही
: होय, तरुण मुले माझा तिरस्कार केला; मी उठलो आणि ते माझ्याविरुद्ध बोलले.

 

नोकरी 29: 18

पेशिट्टा: मग मी म्हणालो, मी सरडासारखा सरळ होईन. मी गरीबांना उद्धार करीन आणि माझे दिवस समुद्राच्या वाळूसारखे वाढवू.

केजेव्ही: मग मी म्हणालो, मी करेन माझ्या घरट्यात मर, आणि मी माझे दिवस वाळूच्या रूपात गुणाकार करीन

 

स्तोत्र 144: 7,11

पेशीत: वरून हात पुढे करा; मला महान पाण्यातून सोडवा अधार्मिक.. मला च्या हातातून सोडव दुष्ट, ज्यांच्या तोंडी व्यर्थ बोलतो, आणि त्यांचा उजवा हात खोटेपणाचा उजवा हात आहे.

केजेव्ही: वरून आपला हात पाठवा; मला सोडवा, आणि मला मोठ्या पाण्यापासून वाचवा विचित्र मुले… मला सोडवा आणि मला हातातून सोडवा विचित्र मुलेज्यांचे तोंड खोटे बोलते, आणि त्यांचा उजवा हात खोटेपणाचा उजवा हात आहे.

 

एक्लेसिस्ट 2: 4

पेशित: मी माझ्या सेवकांची संख्या वाढवली ...

केजेव्ही: मी मला उत्तम कामे केली ...

 

यशया 10: 27

पेशित: ... आणि जू तुमच्या मानेतून नष्ट होईल कारण आपली शक्ती.

केजेव्ही: ... आणि जू नष्ट झाल्यामुळे अभिषेक.

 

यशया 29: 15

पेशीत: धिक्कार त्यांना कोण विकृतपणे वागणे त्यांचा सल्ला परमेश्वरापासून लपवण्यासाठी; आणि त्यांची कामे अंधारात आहेत, आणि ते म्हणतात, आम्हाला कोण पाहते? आणि, आपण भ्रष्टपणे काय करतो हे कोणाला माहित आहे?

केजेव्ही: धिक्कार त्यांना खोल शोधा त्यांचा सल्ला परमेश्वरापासून लपवण्यासाठी, आणि त्यांची कामे अंधारात आहेत आणि ते म्हणतात, आम्हाला कोण पाहते? आणि आम्हाला कोण ओळखते?

 

यिर्मया 4: 10

पेशित: मग मी म्हणालो, मी तुला विनंती करतो, हे प्रभु देवा, नक्कीच मी खूप फसवले आहे हे लोक आणि जेरुसलेम; कारण मी म्हटले आहे ...

केजेव्ही: मग मी म्हणालो, अहो, प्रभु देवा! नक्कीच तू खूप फसवलेस हे लोक आणि जेरुसलेम, म्हणत आहेत ...

 

यहेज्केल 32: 5

पेशित: आणि मी तुझे मांस पर्वतांवर विखुरून टाकीन, आणि तुझ्याबरोबर दऱ्या भरून टाकीन धूळ;


केजेव्ही
: मी डोंगरावर तुझे मांस ठेवतील आणि तुझ्या दऱ्या भरुन उंची.

 

ओबद्या 1:21

पेशित: आणि ज्यांनी जतन केले आहे एसाव पर्वताचा न्याय करण्यासाठी सियोन पर्वतावर येईल ...

केजेव्ही
: आणि तारणहार एसाव पर्वताचा न्याय करण्यासाठी सियोन पर्वतावर येईल ...

 

मीखा 1: 12

पेशित: साठी बंडखोर चांगल्याची वाट पाहून रहिवासी आजारी आहे; कारण आपत्ती परमेश्वराकडून जेरुसलेमच्या वेशीवर आली आहे.

केजेव्ही: च्या रहिवाशासाठी मॅरोथ चांगल्यासाठी काळजीपूर्वक वाट पाहिली; पण परमेश्वराकडून जेरूसलेमच्या वेशीपर्यंत वाईट गोष्टी आल्या.

 

हबकुक 3: 4

पेशित: आणि त्याचे तेज प्रकाशासारखे होते; मध्ये शहर जे त्याच्या हातांनी प्रस्थापित केले आहे तो आपली शक्ती साठवेल.

केजेव्ही: आणि त्याचे तेज प्रकाशासारखे होते; त्याला शिंगे बाहेर येत होती त्याच्या हाताची: ​​आणि त्याच्या सामर्थ्याची लपवाछपवी होती.

 

पौलाला इब्री लोकांचे चुकीचे वाटप

हिब्रूचे KJV शीर्षक आहे "इब्री लोकांसाठी प्रेषित पॉलचा पत्र" जो चुकीचा आहे. जरी हिब्रूंशी पॉलिनचा संबंध असू शकतो, परंतु नंतर चर्च परंपरेने पॉलीन लेखकत्वासाठी पॉलिन असोसिएशनचा गैरसमज केला.

क्लेमेंट ऑफ अलेक्झांड्रिया (इ.स. 150-215) यांना वाटले की हे पत्र पॉलने हिब्रूमध्ये लिहिले आहे आणि नंतर ल्यूकने ग्रीकमध्ये अनुवादित केले आहे.[86] ओरिजेन (सीए. एडी 185-253) म्हणाले की विचार पॉलिन आहेत परंतु इतर कोणीतरी सुचवले की लहान नोट्स बनवा आणि प्रेषिताने जे शिकवले आणि सांगितले ते लिहा.[87] ओरिजेनने परंपरेला अनुसरले की रोमचा ल्यूक किंवा क्लेमेंट एकतर लेखक होता, परंतु तो लेखकाच्या ओळखीवर अबाधित राहिला. बहुतेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की ओरिजेन लेखकाबद्दल अज्ञेयवादी होता कारण त्याने लिहिले होते, "परंतु पत्र कोणी लिहिले, खरोखर फक्त देवच जाणतो."[88] टर्टुलियन (इ.स. १५५–२२०) यांनी सुचवले की बर्नबास हे लेखक होते जे सूचित करतात की पश्चिमेकडील सुरुवातीच्या शतकांमध्ये पौलाला पत्र लिहायला कोणताही कल नव्हता.[89] नवीन कराराच्या बहुसंख्य विद्वानांचा असा विश्वास आहे की पौलने हिब्रू लिहिले नाही. जॉन कॅल्विन आणि मार्टिन ल्यूथर दोघांनीही हा निर्णय शेअर केला.[90] चौथ्या शतकातही शतकांपूर्वी, रोमच्या चर्चने पौलाने हिब्रू लिहिल्याचा विश्वास ठेवला नाही.[91] हिब्रूच्या पॉलीन लेखकत्वाचा नकार चर्च परंपरेतील दीर्घकालीन स्थिती आहे.[92]

पॉलिन लेखकत्व अंतर्गत पुराव्यांच्या आधारे नाकारले पाहिजे. पॉलच्या 13 पत्रांमध्ये तो स्वत: ला नावाने ओळखतो, अशा प्रकारे हिब्रू भाषेत नाव नसल्यामुळे पॉलने हे पत्र लिहिले आहे अशी शंका येते.[93] हिब्रूचे पुस्तक स्वतः पॉल व्यतिरिक्त इतर लेखकाला सूचित करते, कारण शेवटचे श्लोक (13: 18-25) वगळता, पॉलच्या इतर कोणत्याही चिडण्यासारखे नाही जे टिकून आहे.[94] ज्यांनी प्रभुला तारणाची घोषणा ऐकली त्यांच्याकडून सुवार्तेची पुष्टी "आम्हाला" केली गेली आहे असे सांगून इब्रीज 2: 3 मध्ये लेखकाने स्वतःला ज्या प्रकारे संदर्भित केले ते सर्वात प्रेरक युक्तिवाद आहे.[95] पौल वारंवार असे म्हणतो की तो येशू ख्रिस्ताचा प्रेषित आहे आणि त्याला शुभवर्तमानाची थेट पुष्टी मिळाली आहे. यामुळे पॉल हिब्रूचा लेखक म्हणून अपात्र ठरेल.

केजेव्हीची खराब वाचनीयता

आधुनिक अनुवादांच्या तुलनेत केजेव्हीची वाचनक्षमता खूपच कमी आहे. हे पुरातन भाषेचा वापर करते जे आधुनिक वाचकांना समजून घेण्यात अडचण येते. आधुनिक वाचकांसाठी विविध परिच्छेदांचा अर्थ अनेकदा अस्पष्ट असल्याने, केजेव्हीला बहुधा संप्रदायांद्वारे अनुकूल केले जाते जे विशिष्ट अर्थ लादतात आणि संदिग्ध परिच्छेदांमधून सिद्धांत प्राप्त करतात. एलिझाबेथन इंग्रजी अस्पष्ट, गोंधळात टाकणारे आणि कधीकधी ख्रिश्चनांना समजण्यासारखे नसते. किंग जेम्सच्या काळात कमीतकमी 827 शब्द आणि वाक्ये आहेत ज्यांनी त्यांचा अर्थ बदलला आहे किंवा यापुढे आमच्या आधुनिक, रोजच्या इंग्रजी भाषेत वापरला जात नाही (म्हणजे, दु: ख, घाणेरडे लुकर, क्विक, लुनाटिक, मेण, दान, समलिंगी कपडे) .[96] किंग जेम्स व्हर्जन लिहिले गेले तेव्हाच्या तुलनेत अनेक शब्दांचा आधुनिक वापरात वेगळा अर्थ आहे. उदाहरणार्थ, KJV मध्ये वापरल्याप्रमाणे, 'जाहिरात' शब्दाचा अर्थ 'सांगणे', 'आरोप' म्हणजे 'सिद्ध करणे', आणि 'संभाषण' म्हणजे 'वर्तन', 'संवाद' म्हणजे 'वाटा', 'घेणे' म्हणजे ' चिंताग्रस्त व्हा, '' प्रतिबंध '' म्हणजे 'आधी', 'मांस' ही 'अन्न' आणि 'अनोन' आणि 'करून' करून ग्रीक शब्दांचे भाषांतर करणे आहे ज्याचा अर्थ 'लगेच' आहे.[97]

आज केजेव्हीचा गैरवापर

केजेव्ही हे अमेरिकेतील ऑर्थोडॉक्स चर्चचे 'अधिकृत' भाषांतर आहे आणि अमेरिकन ऑर्थोडॉक्सच्या संपूर्ण पिढीसाठी लिटर्जिकली वापरले जाते. " किंग जेम्स आवृत्ती ही एपिस्कोपल चर्च आणि अँग्लिकन कम्युनियनच्या सेवांमध्ये वापरण्यासाठी अधिकृत आवृत्त्यांपैकी एक आहे.[98] चर्च ऑफ जीझस क्राइस्ट ऑफ लॅटर-डे सेंट्स यांनी अधिकृत इंग्रजी बायबल म्हणून अधिकृत आवृत्तीची स्वतःची आवृत्ती वापरणे सुरू ठेवले आहे. केवळ किंग जेम्स चळवळीचे अनुयायी देखील मुख्यत्वे इव्हँजेलिकल्सचे सदस्य, मूलतत्त्ववादी बाप्टिस्ट चर्च आणि पुराणमतवादी पवित्रता चळवळीचे सदस्य आहेत.[99] हे गट, कालबाह्य आणि सदोष भाषांतर वापरून, बायबलसंबंधी स्पष्टतेपासून दूर राहतात कारण टेक्स्टुरल टीका आणि आधुनिक विद्वत्तेमुळे सुलभ झाले आहे.

मॉर्मनने केजेव्हीचे समर्थन केले आहे कारण ते मॉर्मनचे पुस्तक (बीओएम) वाढवण्याचा त्यांचा हेतू पूर्ण करते. प्रेषितांच्या कृत्याच्या पुस्तकात, प्रेषित पौलाच्या धर्मांतरणाच्या अनुभवाची तीन खाती आहेत. असे दिसते की, केजेव्ही मध्ये शब्दबद्ध केल्याप्रमाणे, त्याच्या तारणाच्या अनुभवाच्या या खात्यांमध्ये विरोधाभास आहेत (कृत्ये 9: 7 cf. 22: 9). बायबलला बदनाम करण्यासाठी ते या उशिर विरोधाभासाचा उपयोग मॉर्मनच्या पुस्तकाला उंचावण्यासाठी साधन म्हणून करतात. केजेव्हीचे अस्पष्ट शब्द विशिष्ट गटांना चुकीच्या निष्कर्षांचा प्रचार करण्यास कसे सक्षम करतात याचे हे एक स्पष्ट उदाहरण आहे.[100] हे 1763 च्या गंभीर पुनरावलोकनाच्या दृश्याशी सुसंगत आहे, "अनेक खोटे अर्थ लावणे, संदिग्ध वाक्ये, अप्रचलित शब्द आणि अपरिचित अभिव्यक्ती ... तिरस्काराची उपहास उत्तेजित करतात."[101]

लहान मूलतत्त्ववादी पंथांमधील ख्रिश्चनांमध्ये KJV भाषांतरासह स्वतःची ओळख करून देण्यावर आधारित श्रेष्ठत्वाची चुकीची वृत्ती असते, जी त्यांना समजूही शकत नाही, परंतु इतर सर्वांनी देखील वाचावे अशी इच्छा आहे की कोणाची दिशाभूल होईल. जे उद्भवते ते ज्ञानवादाचा एक प्रकार आहे ज्यामध्ये विशिष्ट पंथाचे नेते विविध अमूर्त परिच्छेदांमध्ये सट्टा अर्थ वाचू शकतात आणि नवीन किंवा विचित्र "प्रकटीकरण" पुढे पाठवू शकतात. सावधगिरी बाळगा, किंग जेम्स आवृत्ती दूषित आणि सदोष आहे आणि आधुनिक काळात वापरली जाऊ नये.

उद्धरणे

[1] विकिपीडिया योगदानकर्ते, "किंग जेम्स व्हर्जन," विकिपीडिया, मुक्त विश्वकोश, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1013280015 (22 मार्च, 2021 रोजी प्रवेश केला).

[2] डॅनियल, डेव्हिड (2003). इंग्रजीतील बायबल: त्याचा इतिहास आणि प्रभाव. पी. 435. न्यू हेवन, कॉन: येल युनिव्हर्सिटी प्रेसISBN 0-300-09930-4.

[3] हिल, क्रिस्टोफर (1997). पूर्व क्रांतिकारी इंग्लंडमधील समाज आणि शुद्धतावाद. न्यू यॉर्कः सेंट मार्टिन प्रेस. ISBN 0-312-17432-2.

[4] डॅनियल 2003, पी. 439.

[5] डॅनियल 2003, पी. 434.

[6] डॅनियल 2003, पी. 143.

[7] डॅनियल 2003, पी. 152.

[8] डॅनियल 2003, पी. 156.

[9] डॅनियल 2003, पी. 204.

[10] डॅनियल 2003, पी. 277.

[11] डॅनियल 2003, पी. 292.

[12] डॅनियल 2003, पी. 304.

[13] डॅनियल 2003, पी. 339.

[14] डॅनियल 2003, पी. 344.

[15] बॉब्रिक, बेन्सन (2001). वाटर फॉर वॉटर: इंग्लिश बायबलची कथा आणि त्यातून प्रेरित झालेली क्रांती. p 186. न्यूयॉर्क: सायमन आणि शुस्टर. ISBN 0-684-84747-7

[16] मेट्झगर, ब्रूस (1 ऑक्टोबर 1960). "जिनेव्हा बायबल 1560". धर्मशास्त्र आज. 17 (3): 339-352. डोई:10.1177 / 004057366001700308

[17] हर्बर्ट, एएस (1968), इंग्लिश बायबल 1525-1961, लंडन, न्यूयॉर्कच्या प्रिंटेड एडिशन्सचा ऐतिहासिक कॅटलॉग: ब्रिटिश आणि फॉरेन बायबल सोसायटी, अमेरिकन बायबल सोसायटी, एसबीएन 564-00130-9.

[18] अॅक्रॉइड, पीटर (2006). शेक्सपियर: चरित्र (प्रथम अँकर बुक्स एड.). अँकर पुस्तके. p 54. ISBN 978-1400075980

[19] 1599 जिनेवा बायबल

[20] ग्रीडर, जॉन सी. (2008). इंग्रजी बायबल भाषांतर आणि इतिहास: मिलेनियम संस्करण (सुधारित संस्करण.). Xlibris Corporation (2013 प्रकाशित). ISBN 9781477180518. 2018-10-30 रोजी पुनर्प्राप्त. यात्रेकरू मेफ्लाव्हर […] सोबत आणल्या जिनेव्हा बायबल 1560 चे; रोलेंड हॉलने जिनेव्हामध्ये छापले.

[21] "मेफ्लावर तिमाही"मेफ्लावर तिमाही. मेफ्लावर वंशजांची सामान्य सोसायटी. 73: 29. 2007. पुनर्प्राप्त 2018-10-30. हे जिनेव्हा बायबल, मेफ्लावरच्या मौल्यवान पुस्तकांपैकी एक, विल्यम ब्रॅडफोर्डचे आहे.

[22] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible

[23] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible

[24] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible/the-1560-geneva-bible/

[25] https://genevabible.com/product/geneva-bible-patriots-edition/

[26] विकिपीडिया योगदानकर्ते. (2021, एप्रिल 20). जिनेव्हा बायबल. मध्ये विकिपीडिया, मुक्त विश्वकोश. 06:59, 17 मे, 2021 रोजी पासून पुनर्प्राप्त https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geneva_Bible&oldid=1018975232

[27] इपग्रेव्ह, ज्युलिया (2017). सतराव्या शतकातील अॅडम इंग्लंड आणि न्यू इंग्लंडमधील राजकीय लेखन. लंडन: टेलर आणि फ्रान्सिस. p 14. ISBN 9781317185598.

[28] विकिपीडिया योगदानकर्ते. (2021, 11 मे). किंग जेम्स व्हर्जन. मध्ये विकिपीडिया, मुक्त विश्वकोश. 07:19, 17 मे, 2021 रोजी पासून पुनर्प्राप्त https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1022673429

[29] विकिपीडिया योगदानकर्ते. (2021, 11 मे). किंग जेम्स व्हर्जन. मध्ये विकिपीडिया, मुक्त विश्वकोश. 07:19, 17 मे, 2021 रोजी पासून पुनर्प्राप्त https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1022673429

[30] https://genevabible.com/product/geneva-bible-patriots-edition/

[31] डॅनियल 2003, पी. 440.

[32] डॅनियल 2003, पी. 440.

[33] बॉब्रिक 2001, पी. 252.

[34] स्क्रिवेनर, फ्रेडरिक हेन्री अॅम्ब्रोस (1884). इंग्रजी बायबलची अधिकृत आवृत्ती, 1611, त्यानंतरचे पुनर्मुद्रण आणि आधुनिक प्रतिनिधी. p.60. केंब्रिज: केंब्रिज युनिव्हर्सिटी प्रेस. कडून संग्रहित खरा खुरा 2008 वर.

[35] स्क्रिवेनर 1884, पृ. 243-63

[36] डॅनियल 2003, पी. 448.

[37] स्क्रिवेनर 1884, पी. 262.

[38] एडवर्ड एफ हिल्स, किंग जेम्स आवृत्तीचा बचाव!, पीपी. 199-200.

[39] व्हाईट, जेम्स (1995), किंग जेम्स फक्त विवाद: आपण आधुनिक अनुवादांवर विश्वास ठेवू शकता?, मिनियापोलिस: बेथानी हाऊस, पी. 248ISBN 1-55661-575-2ओसीएलसी 32051411

[40] एडवर्ड एफ हिल्स, किंग जेम्स आवृत्तीचा बचाव!, पीपी. 199-200.

[41] ब्रूस एम. मेट्झगर & बार्ट डी. एहरमन, "नवीन कराराचा मजकूर: त्याचे प्रसारण, भ्रष्टाचार आणि जीर्णोद्धार", OOP न्यूयॉर्क, ऑक्सफर्ड, 4 आवृत्ती, 2005 (p87-89)

[42] https://www.thenivbible.com/is-the-king-james-version-the-only-divinely-inspired-version/

[43] https://www.thenivbible.com/is-the-king-james-version-the-only-divinely-inspired-version/

[44] "किंग जेम्स बायबलची 400 वर्षे"टाइम्स लिटरेरी सप्लीमेंट. 9 फेब्रुवारी 2011. पासून संग्रहित खरा खुरा 17 जून 2011 रोजी. 8 मार्च 2011 रोजी पुनर्प्राप्त.

[45] https://www.kingjamesbible.me/Apocrypha-Books/

[46] https://www.goodnewsforcatholics.com/bible/question-when-was-the-apocrypha-removed-from-the-bible.html

[47] KJV: 400 वर्षे (अंक 86) पतन 2011.

[48] डॅनियल, डेव्हिड (2003). इंग्रजीतील बायबल: त्याचा इतिहास आणि प्रभाव. न्यू हेवन, कॉन: येल युनिव्हर्सिटी प्रेसISBN 0-300-09930-4.

[49] विकिपीडिया योगदानकर्ते, "जिनेव्हा बायबल," विकिपीडिया, मुक्त विश्वकोश, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geneva_Bible&oldid=1018975232 (18 मे, 2021 रोजी प्रवेश केला).

[50] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible/the-1560-geneva-bible/

[51] हर्बर्ट, एएस (1968), इंग्लिश बायबल 1525-1961, लंडन, न्यूयॉर्कच्या प्रिंटेड एडिशन्सचा ऐतिहासिक कॅटलॉग: ब्रिटिश आणि फॉरेन बायबल सोसायटी, अमेरिकन बायबल सोसायटी, एसबीएन 564-00130-9.

[52] "किंग जेम्स बायबलची 400 वर्षे"टाइम्स लिटरेरी सप्लीमेंट. 9 फेब्रुवारी 2011. पासून संग्रहित खरा खुरा 17 जून 2011 रोजी. 8 मार्च 2011 रोजी पुनर्प्राप्त.

[53] ब्रूस एम. मेट्झगर & बार्ट डी. एहरमन, "नवीन कराराचा मजकूर: त्याचे प्रसारण, भ्रष्टाचार आणि जीर्णोद्धार", OOP न्यूयॉर्क, ऑक्सफर्ड, 4 आवृत्ती, 2005 (p87-89)

[54]  बार्ट डी. एहरमन, “शास्त्रातील ऑर्थोडॉक्स भ्रष्टाचार. नवीन कराराच्या मजकुरावर सुरुवातीच्या ख्रिस्तशास्त्रीय विवादांचा प्रभाव ”, ऑक्सफोर्ड युनिव्हर्सिटी प्रेस, न्यूयॉर्क - ऑक्सफोर्ड, १ 1996 p, पृ. २२३-२२223.

[55] ब्रूस एम. मेट्झगर & बार्ट डी. एहरमन, "नवीन कराराचा मजकूर: त्याचे प्रसारण, भ्रष्टाचार आणि जीर्णोद्धार", OOP न्यूयॉर्क, ऑक्सफर्ड, 4 आवृत्ती, 2005 (p87-89)

[56] एल्डन जे. एप, "नवीन कराराचे मजकूर टीका का महत्त्वाचे आहे?, " एक्सपोजिटरी टाईम्स 125 क्र. 9 (2014), पी. 419.

[57] पीटर जे. गुरी, "ग्रीक न्यू टेस्टामेंट मधील प्रकारांची संख्या: एक प्रस्तावित अंदाजनवीन कराराचा अभ्यास 62.1 (2016), पी. 113

[58] बार्ट डी. एहरमन, “शास्त्रातील ऑर्थोडॉक्स भ्रष्टाचार. नवीन कराराच्या मजकुरावर सुरुवातीच्या ख्रिस्तशास्त्रीय विवादांचा प्रभाव ”, ऑक्सफोर्ड युनिव्हर्सिटी प्रेस, न्यूयॉर्क - ऑक्सफोर्ड, १ 1996 p, पृ. २२३-२२223.

[59] ब्रूस एम. मेट्झगर & बार्ट डी. एहरमन, "नवीन कराराचा मजकूर: त्याचे प्रसारण, भ्रष्टाचार आणि जीर्णोद्धार", OOP न्यूयॉर्क, ऑक्सफर्ड, 4 आवृत्ती, 2005 (p87-89)

[60] विकिपीडिया योगदानकर्ते, "नवीन इंग्रजी श्लोकांची यादी आधुनिक इंग्रजी भाषांतरांमध्ये समाविष्ट नाही," विकिपीडिया, मुक्त विश्वकोश, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_New_Testament_verses_not_included_in_modern_English_translations&oldid=1010948502 (23 मार्च, 2021 रोजी प्रवेश केला).

[61] बॉब्रिक, बेन्सन (2001). वाटर फॉर वॉटर: इंग्लिश बायबलची कथा आणि त्यातून प्रेरित झालेली क्रांती. न्यूयॉर्कः सायमन अँड शस्टर. ISBN 0-684-84747-7.

[62] सॅम्युएल टी. ब्लूमफील्ड, ग्रीक नवीन करार (पहिले संस्करण 1832, केंब्रिज) खंड 2, पृष्ठ 128.

[63] विकिपीडिया योगदानकर्ते, "नवीन इंग्रजी श्लोकांची यादी आधुनिक इंग्रजी भाषांतरांमध्ये समाविष्ट नाही," विकिपीडिया, मुक्त विश्वकोश, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_New_Testament_verses_not_included_in_modern_English_translations&oldid=1010948502 (23 मार्च, 2021 रोजी प्रवेश केला).

[64] फिलिप शॅफग्रीक न्यू टेस्टामेंट आणि इंग्रजी आवृत्तीसाठी एक सहकारी (1883, NY, हार्पर आणि ब्रदर्स.) पृष्ठ 431.

[65] बार्ट डी. एहरमन, “शास्त्रातील ऑर्थोडॉक्स भ्रष्टाचार. नवीन कराराच्या मजकुरावर सुरुवातीच्या ख्रिस्तशास्त्रीय विवादांचा प्रभाव ”, ऑक्सफोर्ड युनिव्हर्सिटी प्रेस, न्यूयॉर्क - ऑक्सफोर्ड, १ 1996 p, पृ. २२३-२२223.

[66] मेट्झगर, ब्रूस एम. (1964). नवीन कराराचा मजकूर. क्लेरेंडन. पृष्ठे 103-106, 216-218

[67] विकिपीडिया योगदानकर्ते, "टेक्स्टस रिसेप्टस," विकिपीडिया, मुक्त विश्वकोश, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Textus_Receptus&oldid=1007768105 (मे 18, 2021 मध्ये प्रवेश केला)

[68] विकिपीडिया योगदानकर्ते, "टेक्स्टस रिसेप्टस," विकिपीडिया, मुक्त विश्वकोश, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Textus_Receptus&oldid=1007768105 (18 मे, 2021 रोजी प्रवेश केला).

[69] विकिपीडिया योगदानकर्ते, "नोव्हम इन्स्ट्रुमेंटम सर्व," विकिपीडिया, मुक्त विश्वकोश, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Novum_Instrumentum_omne&oldid=1007766164 (18 मे, 2021 रोजी प्रवेश केला).

[70] किंग जेम्स व्हर्जन डिबेट: ए प्ली फॉर रिअलिझम, डीए कार्सन, १ 1979, बेकर बुक हाऊस, पी. 74

[71] विकिपीडिया योगदानकर्ते, "नोव्हम इन्स्ट्रुमेंटम सर्व," विकिपीडिया, मुक्त विश्वकोश, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Novum_Instrumentum_omne&oldid=1007766164 (18 मे, 2021 रोजी प्रवेश केला).

[72] ब्रूस एम. मेट्झगर & बार्ट डी. एहरमन, "नवीन कराराचा मजकूर: त्याचे प्रसारण, भ्रष्टाचार आणि जीर्णोद्धार", OOP न्यूयॉर्क, ऑक्सफर्ड, 4 आवृत्ती, 2005 (p87-89)

[73] मेट्झगर, ब्रूस एम. (1964). नवीन कराराचा मजकूर. क्लेरेंडन.

[74] मेट्झगर, ब्रूस एम.; एहरमन, बार्ट डी. (2005) [1964]. “अध्याय 3. विशिष्ट कालावधी. टेक्स्टस रिसेप्टसची उत्पत्ती आणि वर्चस्व ”. नवीन कराराचा मजकूर: त्याचे प्रसारण, भ्रष्टाचार आणि जीर्णोद्धार (चौथी आवृत्ती). न्यूयॉर्क: ऑक्सफर्ड युनिव्हर्सिटी प्रेस. p 4. ISBN 9780195161229.

[75] ट्रेगेलिस, एसपी (1854). ग्रीक न्यू टेस्टामेंटच्या छापील मजकुराचे खाते; गंभीर तत्त्वांवर त्याच्या पुनरावृत्तीवर टिप्पणीसह. ग्रीसबॅच, स्लोझ, लॅचमन आणि टिशेंडोर्फच्या गंभीर ग्रंथांच्या एकत्रिततेसह, सामान्य वापरात. लंडन: सॅम्युअल बॅगस्टर अँड सन्स. p 22. ओसीएलसी 462682396.

[76]  ट्रेगेलिस, एसपी (1854). ग्रीक न्यू टेस्टामेंटच्या छापील मजकुराचे खाते; गंभीर तत्त्वांवर त्याच्या पुनरावृत्तीवर टिप्पणीसह. ग्रीसबॅच, स्लोझ, लॅचमन आणि टिशेंडोर्फच्या गंभीर ग्रंथांच्या एकत्रिततेसह, सामान्य वापरात. लंडन: सॅम्युअल बॅगस्टर अँड सन्स. p 26. ओसीएलसी 462682396.

[77]   मेट्झगर, ब्रूस एम.; एहरमन, बार्ट डी. (2005) [1964]. “अध्याय 3. विशिष्ट कालावधी. टेक्स्टस रिसेप्टसची उत्पत्ती आणि वर्चस्व ”. नवीन कराराचा मजकूर: त्याचे प्रसारण, भ्रष्टाचार आणि जीर्णोद्धार (चौथा संस्करण). न्यूयॉर्क: ऑक्सफर्ड युनिव्हर्सिटी प्रेस. p 4. ISBN 9780195161229.

[78]  इरास्मस, डेसिडेरियस (1993-08-01). रीव्ह, अॅनी (संपा.). इरास्मसच्या नवीन करारावरील भाष्ये: गलतियन ते सर्वनाश. सर्व पूर्वीच्या रूपांसह अंतिम लॅटिन मजकुराचे स्वरूप. ख्रिश्चन परंपरेच्या इतिहासातील अभ्यास, खंड: 52. ब्रिल. p 770. ISBN 978-90-04-09906-7.

[79] डॅनियल 2003, पी. 5.

[80] ब्रूस, फ्रेडरिक फायवी (2002). इंग्रजीमध्ये बायबलचा इतिहास. पृ. 145. केंब्रिज: लटरवर्थ प्रेस. ISBN 0-7188-9032-9.

[81] "किंग जेम्स आवृत्तीत त्रुटी? विल्यम डब्ल्यू कॉम्ब्स द्वारे " (पीडीएफ). डीबीएसजे. 1999. पासून संग्रहित खरा खुरा (PDF) 23 सप्टेंबर 2015 रोजी.

[82] "बायबलगेटवे -: आइनहॉर्न"biblegateway.com.

[83] विकिपीडिया योगदानकर्ते, "किंग जेम्स व्हर्जन," विकिपीडिया, मुक्त विश्वकोश, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1013280015 (18 मे, 2021 रोजी प्रवेश केला).

[84] https://www.petergoeman.com/errors-in-king-james-version-kjv/

[85] लम्सा, जॉर्ज. प्राचीन पूर्व हस्तलिखितांमधील पवित्र बायबलISBN 0-06-064923-2.

[86] युसिबियस, हिस्ट. eccl 6.14.1.

[87] युसिबियस, हिस्ट. eccl. 6.25.13

[88] हे युसेबियस चे माझे भाषांतर आहे, हिस्ट. eccl 6.25.14.

[89] हॅरोल्ड डब्ल्यू अॅट्रिज, इब्री लोकांसाठी पत्र, हर्मेनिया (फिलाडेल्फिया: किल्ला, 1989)

[90] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[91] युसेबियस, हिस्ट. eccl 3.3.5; 6.20.3

[92] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[93] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[94] https://zondervanacademic.com/blog/who-wrote-the-book-of-hebrews

[95] https://zondervanacademic.com/blog/who-wrote-the-book-of-hebrews

[96] https://www.evangelicaloutreach.org/kjvo.htm

[97] किंग जेम्स व्हर्जन डिबेट: अ प्लीआ फॉर रिअलिझम, डीए कार्लसन, बेकर बुक हाऊस, १ 1979,,, पृ. १०१,१०२

[98] एपिस्कोपल चर्चच्या सामान्य अधिवेशनाचे कॅनन: कॅनन 2: बायबलचे भाषांतर संग्रहित 24 जुलै 2015 रोजी Wayback मशीन

[99] विकिपीडिया योगदानकर्ते, "किंग जेम्स फक्त चळवळ," विकिपीडिया, मुक्त विश्वकोश, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Only_movement&oldid=1022499940 (18 मे, 2021 रोजी प्रवेश केला).

[100] https://www.evangelicaloutreach.org/kjvo.htm

[101] गंभीर पुनरावलोकन, 1763